Где это я говорил, Сметанка, что этот вращающийся замок назывался Каэр-Сиди ?
По-моему, из моих стихов ясно видно, что он назывался Каэр-Педриван
(дословно переводится, как четырехугольный замок, ибо замок имел форму четырехугольника).
А Каэр-Сиди - это одно из многочисленных названий потустороннего мира, иначе именуемого, как Аннвн, находящееся на острове Аваллон, где находился Каэр-Педриван.
Да, дословно переводится, как спиральный замок.
По имени этого замка, возможно, и был назван весь потусторонний мир.
Альтернативный перевод (замок сидов) вряд ли правомочен, ибо тогда в названии должно появиться второе "д" (Каэр-Сидди).
Вы цитируете строки Талиесина (про трон в Каэр-Сиди) напрямую из труда Льюиса Спенса об Атлантиде. Об этом авторе я здесь неоднократно говорил и эти строки тоже уже цитировал.
Это из сочинения Талиесина "Песня, посвященная сынам Ллира аб Брохвел Повис".
В знаменитой энциклопедии по кельтской мифологии шотландских мифологов озвучен другой перевод.
Другие строки Талиесина, которые вы процитировали (про темницу Гвейра) - это уже из одной из самых интересных поэм Талиесина "Духи глубины", на которую, я, в основном, и опираюсь.
Я , по-моему, говорил, что Гвейр - это Гвидион, который первым угодил в эту темницу.
Вот, кстати, мои комментарии к моему же стихотворению, которые, возможно, много прояснят. Вы всё-таки несколько запутались в фактах, излагая их. Оно и понятно, за несколько дней освоить такой материал невозможно.
1 Каэр-Сиди (спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно из названий потустороннего мира, именуемого чаще, как Аннвн.
По всей видимости, это одно из многочисленных названий потустороннего мира присвоено ему по имени
легендарного замка, находившегося в Аннвне и ставшего в свое время тюрьмой для первого проникнувшего туда человека Гвидиона (Гвейра, как его называет бард Талиесин).
Альтернативный перевод, который иногда приводится – замок сидов (сиды – волшебный народ, или народ холмов в кельтской мифологии), вызывает сомнение, ибо тогда в названии должно появиться второе “д” – Каэр-Сидди.
2 Каэр-Педриван (четырехугольник замок) – загадочный вращающийся замок в форме четырехугольника, находящийся в Каэр-Сиди.
3 “Придвен” – название корабля короля Артура, на котором он со своим отрядом отправился на остров, где находился потусторонний мир.
Согласно барду Талиесину, людей вместе с Артуром было втрое больше того, что мог вместит “Придвен”, но только семеро вернулись назад из Каэр-Сиди.
4 Ллин-Лион (озеро волн) – аналог мирового океана, с разливом которого связывают уход под воду некоторых земель в Уэльсе.
Разлив озера Ллин-Ллион стал мифологическим символом потопа и водной катастрофы.
5 Неведомый остров – остров Аваллон (Аваллах).
На этом острове находился потусторонний мир.
Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии
бриттов, являющееся эквивалентом валлийского бога Гвин ап Нудда.
Поэтому остров называли Инис Аваллон (остров Аваллон) (Ynys Avallach).
6 Согласно барду Талиесину, “Остров Дверей” – одно из названий острова Аваллон. Его также называли “Островом Яблонь”. Название “Аваллон” (яблоня), по всей видимости в виду сходства слов, – это видоизмененное слово “Аваллах” (имя бога потустороннего мира).
При этом важно, чтобы в названии фигурировало двойное “l”.
“Авалон” (через одиночное “l”) означает “яблоко”.
Остров Авалон (или Остров Яблок) – это райский остров, который, согласно кельтской мифологии, находился в западных морях. Его прототипом стал остров Аваллон. Название “Остров Яблок” часто приравнивали к известному острову Гесперид, на котором произрастали знаменитые яблоки Гесперид, за которыми в греческой мифологии отправился Геракл.
В мифологии валлийских кельтов – это тот самый остров, куда был перенесен получивший смертельную рану король Артур.
Даю также более обширный отрывок того, что попытались процитировать вы из "Духов глубины" Талиесина.
Это тоже должно несколько прояснить ситуацию.
Если вам что-то будет неясно (например, что такое Уфферн или кто такой Ллеминавг), спрашивайте, я объясню.
Пою благого Сюзерена, Владыку сей страны,
Что власть высокую свою по всей земле простер.
Мрачна темница Гвейра, угрюмый Каэр-Сиди,
Страшась коварной мести Пвилла и злобы Прыдери,
Никто на свете до него в нее не проникал.
Тяжелая синела цепь на шее у него,
Средь воплей Аннвна горькой скорбью напев его звучал,
Но даже там великим бардом сумел остаться он.
Нас было втрое больше тех, что могут сесть в Придвен,
Но только семеро вернуться смогли из Каэр-Сиди.
О, я ль не стою громкой славы, и песен, и хвалы
За то, что сам четыре раза бывал в Каэр-Педриван?
Когда впервые слово правды послышались в котле?
Когда его своим дыханьем согрели девять дев.
А разве он владыке Аннвна встарь не принадлежал?
По краю этого котла жемчужины блестят.
Он никогда не сварит пищи для труса и лжеца.
Но меч сверкающий над ним взметнется к небесам
И в крепкой длани Ллеминавга изведает покой.
У тяжеленных врат Уфферна чуть теплился огонь,
Когда мы прибыли с Артуром - вот славный был денек!
Нас только семеро вернулось домой из Каэр-Ведвид.
Я ль не достоин громкой славы, и песен, и хвалы,
Чтоб пели их в Каэр-Педриван, на Острове Дверей,
Там, где рассвет и тьма ночная встречаются всегда,
Там, где хозяин дорогим вином поит гостей?!
Нас вышло в море втрое больше тех, что вместит Придвен,
Но только семеро вернулись домой из Каэр-Ригор!
Я не позволю славным бардам восторги расточать:
Не зрели подвигов Артура они у Каэр-Видир!
На стенах там пять дюжин сотен стояло день и ночь,
И было очень трудно их дозорных обмануть.
Ушло с Артуром атрое больше, чем мог вместить Придвен,
Но только семеро вернулись назад из Каэр-Колуд!
Нет, бездарям я не позволю пустой хвалой бряцать.
Они не видели той сечи и тех, кто бились в ней,
Неведом им тот ясный день, когда родился Гви,
Они не видели быка с повязкою на лбу:
Ярмо его - сто сорок ровно ладоней в ширину.
О, много нас ушло с Артуром! Печально вспоминать...
Но только семеро вернулись домой из Каэр-Вандви!
Я не позволю петь хвалы трусливым болтунам:
Они не знают дня, когда герой наш в мир пришел,
Ни часа славного, когда на свет родился он,
Ни среброглавого быка, похищенного им.
О. много нас ушло с Артуром на славные дела.
Но только семеро вернулись назад из Каэр-Охрен.
Кстати, для информации: тот самый первый, легендарный, Талиесин, это валлийское имя знаменитого и тоже легендарного гэльского барда Ойсина, больше известного под именем Оссиан.
По поводу двух Артуров - не знаю, где вы это такое прочли.
У меня такой информации нет (а она у меня очень обширная, поверьте).
Ваша химическая интерпретация мифологического явления "вращающегося замка" Каэр-Педриван выглядит для меня несколько неубедительно.
По поводу моста, который вам так и не удалось ни с чем химически сассоциировать. Неудивительно. Вы даже не пытайтесь.
Не было такого моста в валлийской мифологии.
Это я его придуман сам.
Судя по тому, что вы в это поверили, придумал убедительно.
Впрочем, и то, что вращалось само место с рекой, на котором стоял Каэр-Педриван (а иногда даже в другую сторону) я тоже придумал сам.
Я же сказал, база та же, а физические процессы более витиевато детализированы мной. Впрочем, река, впадающая сама в себя. истинно была, правда, не у Талиесина, а у Передура.
Гвейр в вышеизложенных строках - Гвидион, который первым проник в Каэр-Сиди (в спиральный замок) и стал там узником. Цепь, которая у него синела на шее - это идиоматический оборот. Здесь имеются в виду узы моря (потому и синего цвета), которые не позволяли Гвидиону вырваться из Каэр-Сиди.
Аннвн - это тот же Каэр-Сиди, название потустороннего мира (у него много названий).
Пвилл - это владыка потустороннего мира.
Эти владыки постоянно сменялись, свергая друг друга (первым был Гвин ап Нудд, был также и Аравн, Марх ап Мейрхион и т.д.)
Прыдери вы должны знать, кто такой. Вы цитировали строки по поводу трона в Каэр-Сиди. Он тесно связан с такой личностью, как Манавыдан, за которого в свою время выдал замуж собственную мать.
Остров Дверей - я уже говорил, что такое. Тот же остров Аваллон.
Интересно тут описание котла (это волшебный котел вдохновения и поэзии). Именно за ним и отправился Артур в Каэр-Педриван.
Именно его позже идентифицировали со Святым Граалем (Сейнт Греаль - Seint Greal), а замок Каэр-Педриван - с замком Святого Грааля.
И хочу обратить внимание на одно: на названия.
Немного зная валлийский язык, всегда бешусь, когда истинно валлийские названия даны на английский лад. Это просто варварство !
Каэр - по-валлийски "замок". Его часто называют "Кэр"по-английски.
Латинское имя совпадает с английским. Но это древневаллийское слово -
Caer. Так и произносится, с ударением на второй слог.
ПридвЕн - название корабля (ударение на последний слог). Переводчик, допустим, переводивший Спенса (сам Спенс прекрасно знал как произносится по-валлийски это слово) пишет ПрАйдвен.
Ллин-ЛиОн (или ЛионЕСС). Англичане говорят ЛАйонесс (на территории Уэльса даже есть место такое и поныне), а само слово ЛиОН (древневаллийское слово, означающее "волна"), как ЛАйон (хотя какой к черту это лев !). Ллин - озеро, ЛлиОн - волна.
Это "озеро волн" дословно, или "волнистое озеро" - Llyn-Llion.
Особенно меня бесит, когда в некоторых вариантах двойное "l" в начале слова или в середине превращают в "ль".
Льин-Льион, Авальон и т.д.
Убил бы нафиг !
Это не испанский, а валлийский.
В валлийском двойное "l" в начале слова - это нечто самое собой разумеющееся, огромное количество слов именно с него и начинается.
Просто нужно произносить долгое "л".
Впрочем, я отвлекся.
Это не имеет никакого отношения к кельтским мифам.