Модераторы: Aristoteles, Tibaren
Ismar писал(а): любой перевод, согласитесь, все-таки во многом не совпадает с оригиналом.
Кстати, комментарии весьма забавная вещь. Я, например, в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений. Спасибо академику за повод подискутировать от благодарных диссертантов.Aulus писал(а):Что касается Мищенко, то это, конечно, очень высокий уровень, но когда он переводил, еще не были созданы многие основательные комментарии
Ismar писал(а): Я в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений.
Согласен с Вами. Человек с непростой судьбой, обладавший неординарным умом. А такие, как правило, более смелые в высказываниях. Мне же было интересно подискутировать с Лурье (разумеется, заочно). В некоторой мере я именно ему обязан некоторыми собственными исследовательскими достижениями. Возвращаясь к нашей теме, должен заметить, что большинство переводов с древнегреческого, сделанных в дореволюционный период и советское время, на мой взгляд, вполне добротны. Все-таки академические традиции в СССР сохранялись. А какой перевод предпочесть - это дело вкуса. Для исследования, согласитесь, важны оригиналы. Подстрочник - дело второе. Комментарии к переводу, конечно, полезны. Но в практике каждого историка наступает такой период, когда ему самому хочется прокомментировать.Aulus писал(а):Ismar писал(а): Я в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений.
У Лурье был очень острый ум. Он часто замечал то, что пропускали другие. Ну, и в трактовках часто шел дальше, чем другие. А что до современной ему литературы, то он был с ней хорошо знаком и сам иногда печатался в лучших журналах. Думаю, Лурье - один из лучших антиковедов первой половины ХХ в. Несмотря на то, что сделал гораздо меньше, чем мог. Из своего времени никуда не выскочишь.
Ismar писал(а): Комментарии к переводу, конечно, полезны. Но в практике каждого историка наступает такой период, когда ему самому хочется прокомментировать.
Lusor писал(а): в отношении смысла от исходного текста Мищенко сохраняет намного больше.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50