Страница 1 из 1

Аббревиатуры во французском документе 18 века

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2009, 09:20
Schneider
Добрый день. Задал данный вопрос в ряде мест, попробую и здесь.

18 сентября 1759 года при капитуляции Квебека был составлен документ Капитуляции, подписанный, с одной стороны, комендантом Квебека де Рамзе, с другой - командующим британскими сухопутными силами Тауншендом и вице-адмиралом Сондерсом. Текст был составлен на французском языке, и в статье 5 (приведена ниже, версия французской стороны) содержал две аббревиатуры (виделены жирным):

"Que les dits habitans ne seront point transferes ni tenus de quitter leurs maisons jusqu'a ce qu'un traite definitif entre S.M.T.C. et S.M.B. ait regie leur etat"

Лично у меня аналогий не обнаружилось, что бы они могли значить. Возможно, они есть у кого-нибудь из участников.

Интересует главное: известно ли, как точно расшифровываются выделенные аббревиатуры?