Страница 1 из 1

Прошу помочь

СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 04:50
sasha a
Кто может, пжлста, помогите перевести с латыни:

in signum tamen mutui amoris ex pecunia mea propria, quam post aliquas septimanas percepturi sumus proredemptione captivorum Мoscoviticorum, summamvidelicet nonaginta sex millia florenorum in communem usum reipublicae Transylvaniae dono.

Re: Прошу помочь

СообщениеДобавлено: 28 мар 2010, 18:38
Лемурий
sasha a писал(а):Кто может, пжлста, помогите перевести с латыни:

in signum tamen mutui amoris ex pecunia mea propria, quam post aliquas septimanas percepturi sumus proredemptione captivorum Мoscoviticorum, summamvidelicet nonaginta sex millia florenorum in communem usum reipublicae Transylvaniae dono.
Как специалиста в Вашем переводе могу рекомендовать Вам, Саша, Lusor.
Заранее скажу, со всеми его корректировками моих первоначальных набросков - СОГЛАСЕН.
Только и мне НЕ лингвисту совершенно очевидно, что слово summamvidelicet должно писаться раздельно summam videlicet .

Если же перевод нужен без устойчивых словосочетаний, то речь здесь идет вот о чем:

В первую очередь, однако, во имя взаимной любви, прими имущество (мою собственность), что на последней неделе оценено за пленного московита, который занимал высшую должность, в 96 000 флоринов - в общее пользование Трансильвании дар.

Re: Прошу помочь

СообщениеДобавлено: 29 мар 2010, 18:14
sasha a
Спасибо, Лемурий.