Страница 1 из 1

"Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 09 фев 2011, 11:11
Лемурий
О Великий и Могучий, французский язык! Сколько выражений нам подкинул с неправильным переводом.

«Ne pas être dans son assiette» - дословно, быть не в своем СЕДЛЕ. l'assiette correspond à la manière d'être assis à cheval.

Неустойчивая кавалерийская посадка, неудобное положение.

Благодаря герою А.С. Грибоедова: (Фамусов: Любезнейший! Ты не в своей тарелке...) в русском языке укрепился только дословный неправильный перевод фр. пословицы.

Тоже самое и в этой пословице:

«Grattez le Russe, et vous verrez un Tartare» - "Поскребите Россию и Вы найдете Тартар/Татарию" в зависимости от контекста.

Многие приписывают эту поговорку Астольфу де Кюстину, меж тем он пишет, что НЕ он автор этой поговорки:

Нравы народа - продукт постепенного воздействия законов на обычаи и обычаев на законы; они не меняются по мановению волшебной палочки. Нравы русских жестоки, несмотря на все претензии этих полудикарей, и еще долго будут таковыми оставаться. Еще не прошло и столетия с тех пор, как они были настоящими татарами; лишь Петр Великий стал принуждать мужчин брать с собой жен на ассамблеи; и многие из этих выскочек цивилизации сохранили под теперешним своим изяществом медвежью шкуру: они всего лишь вывернули ее наизнанку, но стоит их поскрести, как шерсть появляется снова и встает дыбом*. Ныне, когда народ сей миновал эпоху рыцарства, из которой нации Западной Европы в юности извлекли для себя такую пользу, ему нужна была бы религия независимая и победоносная; в России есть вера -- но вера политическая не раскрепощает духа человека, она замыкает его в тесном кругу природных страстей; восприми русские католическую веру, они бы восприняли вскоре и те общие идеи, в основании которых лежит разумная образованность и свобода, соответствующая степени просвещенности этого народа; что до меня, то я убежден -- когда бы русские сумели достигнуть этих высот, они возвысились бы над всем миром. Болезнь в России запущена, а лекарства, что применялись до сей поры, воздействовали лишь на поверхность кожи, они не лечили рану, но скрывали ее от глаз.
-----------
* Это слова архиепископа Тарантского(1744—1836), чей весьма занимательный и исчерпывающий портрет недавно создал г-н Валери в своей книге "Итальянские анекдоты и достопримечательности". По-моему, ту же мысль еще более энергично высказывал император Наполеон. Впрочем, она приходит в голову всякому, кто близко наблюдает русских.
------------
Астольф Де Кюстин «Россия в 1839 году» Письмо 17.

Re: "Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 09 фев 2011, 18:56
Евгений
так, и что? продолжить ещё примерами?
hazard (опасность) - азарт
courage (храбрость) - кураж

или в чём вопрос?

Re: "Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 09 фев 2011, 19:05
Лемурий
А что это разве примеры устойчивых выражений, неправильно переведенных?

Re: "Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 10 фев 2011, 14:41
Евгений
Лемурий писал(а):А что это разве примеры устойчивых выражений, неправильно переведенных?

Так я и спрашиваю, о чём эта тема? Вы сказали лишь:
Лемурий писал(а):О Великий и Могучий, французский язык! Сколько выражений нам подкинул с неправильным переводом.

Или вы считаете что храбрость и кураж - одно и то же, и что слово hazard правильно переведено как азарт?

Re: "Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 10 фев 2011, 16:03
Лемурий
Евгений писал(а):Или вы считаете что храбрость и кураж - одно и то же, и что слово hazard правильно переведено как азарт?

Во французском, впрочем как и в русском, много омонимов. В любом случае нужен контекст.

Например, как в предложении:

Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой.

Значение слова известно, а вариантов его употребления масса.

Re: "Не в своей тарелке"

СообщениеДобавлено: 11 фев 2011, 02:00
Scaevola
Интересная тема!
Причём касательно и устойчивых выражений, и отдельных слов. И не только пришедших из французского... Сейчас вот, например, бродит целая туча из серии "Конфуций сказал..." :D Можно толстый том написать :twisted: