Страница 1 из 1

Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 00:58
Scaevola
Это скан старого каталога Златоустовской оружейной фабрики:
Изображение
В нижней строчке присутствует загадочная сабля "шрохъ-швердъ" (возможно, но маловероятно "трохъ-швердъ")
Швердъ - это совершенно точно нем. Schwert - меч.
Стало быть в немецком следует искать и слово шрохъ.
Поиск в Гугл даёт нам вероятный вариант написания
schroeh (schroehlich)
и ссылки на источники XVI-XVIII вв.
В онлайн-словарях этого слова нет :(
Посему надеюсь на благосклонность коллег по форуму :wink: :D

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 12 авг 2016, 23:26
Арсений
Имеется перевод слова schroh. Есть также фамилия Schroh.

"schroh -adj з.-нем. грубый, резкий, суровый" (http://en-de-fr.com.ua/bolshoy_nemetsko ... 0/?page=21 )

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 13 авг 2016, 01:02
Tibaren
Scaevola писал(а):В онлайн-словарях этого слова нет :(

Есть немецкий толковый словарь на немецком сайте:
http://www.duden.de/rechtschreibung/schroh
schroh
1. (mitteldeutsch, westmitteldeutsch) hässlich (1)
2. (landschaftlich) dürr, sehr schlank (von Menschen)
т.е. 1) некрасивый, уродливый (в ср.-нем. и зап.-ср.-нем. диал.); 2) высохший (о местности), очень тощий (о человеке)

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 15 авг 2016, 11:27
Арсений
Если остановиться на изначальном варианте "трохъ швердъ", то первое слово выводят от drohen-угрожать. Второе слово "швердъ" можно перевести как "сабля" (обычно переводится как "меч", но есть варианты и с саблей). Тогда получается "угрожающая сабля", то есть колюще-рубящее оружие. Оно было распространено в виде прямых-широких-остроконечных палашей. В нашем случае это облегченная сабля с заостренным концом ("лисий нос").

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 15 авг 2016, 12:31
Tibaren
Арсений писал(а):Если остановиться на изначальном варианте "трохъ швердъ", то первое слово выводят от drohen-угрожать.
Тогда получается "угрожающая сабля"

1. Почему тогда не "дрохъ швердъ"?
2. Причастие наст. вр. от глагола drohen будет drohende.

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 15 авг 2016, 20:04
Арсений
В немецком языке слово schwerd еще М.Лютер (1523 год) писал с буквой d, но чуть позже стали писать с буквой t (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1 ... 0%BA%D0%B0 ). Значение слова сохранилось до наших дней-меч. В идише оглушения не произошло, однако слово переводили иногда как "сабля".
Слово trohen-угрожать (http://popgun.ru/files/g/79/orig/5944552.jpg ) есть в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года издания (http://popgun.ru/files/g/79/orig/5944536.jpg ). В современных словарях "угрожать" это drohen, то есть оглушение не состоялось за исключением отдельных попыток. Поэтому словосочетание "трохъ швердъ" не кажется противоречивым для своего времени и перевод можно представить в виде "угроза-сабля".

«ром. "Ерушолаим ин шотн фун шверд" ("Иерусалим в тени сабель", Нью-Йорк, 1963)» ( http://histpol.pl.ua/ru/lichnosti/dekabristy?id=2861 ).

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 15 авг 2016, 21:12
Tibaren
Арсений писал(а):Слово trohen-угрожать (http://popgun.ru/files/g/79/orig/5944552.jpg ) есть в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года издания

Относительно сабжа: как это слово звучало в немецком в 1829 г.?
http://forum.guns.ru/forum_light_message/79/777516.html

перевод можно представить в виде "угроза-сабля".

"Угроза" по-немецки Drohung.

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 17 авг 2016, 21:38
Арсений
Есть пример с греческим словом "колесо" (http://drakomir.livejournal.com/data/rss ), примененном в составном слове "трохантир" в урезанном виде (http://ic.pics.livejournal.com/varthan/ ... iginal.jpg ). То же самое могло быть и с немецким словом.

Re: Немецкое слово XVIII века - нужна помощь

СообщениеДобавлено: 19 авг 2016, 10:36
Tibaren
Арсений писал(а):Есть пример с греческим словом "колесо"

Греческая морфонология эллинистического периода и немецкий язык 19 в. В огороде бузина, а в Киеве дядька.