Karl писал(а):Пардус в переводе с латыни означает "пятнистый".
Парадиз - от корня со значением стена.
А вот это уже интересно.
Тем более, что "парда" широко распостраненное на Востоке слово с значением - занавес(ка),
покрывало.
Слово это в значении '"то, что покрывает, скрывает" есть в таджикском, киргизском, узбекском, индийском.
И даже в грузинском парда - ფარდა занавеска.
Тибарен, это последнее слово - заимствование из персидского? И еще - какая связь парда и паре - ფარე? Второе слово - "скрывать, покрывать" верно?
Таким образом - пардус - зверь покрывающий.
Это не "быки и медведи" конечно, но тоже интересно.
Точнее не покрывает, а защищает ( отделяет). Одежда защищает тело от внешних воздействий и портной оказывается защитником тела. То же самое можно сказать и про портянки, портки и т.д. Рай, как и парк это огороженные места (защищенные). Функции защиты (трона) выполнял и пардус, и его могли выпускать на ночь в парадиз, как нынешних собак нередко применяют для охраны территорий. Словом, пардус это такой же защитник, как и ограждение райского сада.
В шахматах правителя защищают все фигуры и одна из главных из них это ферзь. Известно, что шахматы пришли на Русь из Средней Азии, монголы же позаимствовали эту игру несколько раньше и , наверно, ближе к первоисточнику. В древних монгольских фигурах ферзь изображен «кошкой» (похоже на леопарда), что отразилось также и на названии фигуры (по крайней мере, в русском языке).
Интересно значение слова «порт». В иностранных словарях это защищенная гавань и сторона борта судна (левая) с отверстием для выгрузки товаров. Ясно видно, что «защищенный» это более древнее значение, чем «ворота» для выгрузки грузов, но почему то преобладает именно последнее значение, так как в праиндоевропейском языке определили, что *prtu- «проход». То же самое относится к словосочетанию «Блистательная Порта», правительству Оттоманской империи. Перевод «порта»-ворота предполагает, что в правительстве сидели не защитники империи, а одни привратники. Ворота это тот же элемент защиты сооружения . К тому же, именно перед воротами ставили фигуры львов и леопардов . (проход по воротам-вторичная функция). Аналогично и с форточкой: считается, что она предназначена для прохода свежего воздуха в помещение, забывая о функции защиты. Дальше можно разобрать другие слова : перчатки, паперть, передняя и т.д.
Со временем защитная функция леопарда теряет свое значение. Так и имя царя Фарсмана у иверов уже расшифровывалось, возможно, не как «человек-барс» буквально, а как «человек-защитник» с утратой барсовой составляющей.
«В процессе исторического развития мотивировка слова может утрачиваться, и мотивированное прежде слово осознается как немотивированное. Например, в русском языке слово «портной» из-за утраты древнерусского слова порт (кусок ткани) перешло в разряд немотивированных, хотя есть слова портянки, в просторечии есть слово порты́. В приведённых примерах произошло забвение мотивировки, что назвается деэтимологизацией.» (
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/I ... ology.html )
«Слова: портьера, портянка, порт, портки
Реконструкция показывает, что все слова находятся в общем смысловом поле. Но вот что очень любопытно. Исконные смыслы старинных русских слов выглядят несколько туманно. Современная дешифровка даёт, на мой взгляд, как бы некоторую расфокусированность образов. Кроме одного слова – портьера! Ткань, отделяющая пространство. Ясный и чеканный смысл. Но именно это слово является заимствованным. И, якобы, совсем недавно.
Причём, этимологическая трактовка намного бледнее, чем наша! Наша: портьера – ткань, отделяющая некоторое пространство. Этимологическая: portière — суф. производное от porte «дверь». В русском языке слово более мотивировано, чем в «родном» французском! Ясно и понятно, что портьерой можно отделять не только дверное или оконное пространство, но и любое другое. Хватило бы ткани. А во французской трактовке речь идёт только о двери (porte). Не упоминается не только некое произвольное пространство, но и окно.» (
http://russkieslogi.ru/portera-portyank ... ortki.html )
«Порт. «грубая ткань (пеньковая, льняная)», портки́ мн., порты́ мн. «штаны из грубого полотна», стар., портно́й, укр., блр. порт «пеньковая или льняная нить; платок из полотна», др.-русск. пъртъ «кусок ткани, одежда, покрывало», пърты вин. мн. «штаны»
«ПОРТ
I Место для стоянки и ремонта судов, а также для погрузочно-разгрузочных работ, оборудованное за-щитными сооружениями (от непогоды, шторма и т.п.) и всеми необходимыми приспособлениями.
II Отверстие в борту судна для посадки и высадки пассажиров, а также для приема и выдачи грузов; на старых судах - амбразура для стрельбы из бортовых пушек.||Ср. ЛЮК. (
http://dicipedia.com/dic-ru-ru-foreign-term-10625.htm )
“porta (итал.) Происходит от лат. porta «ворота, вход» (восходит к праиндоевр. *prtu- «проход»(
https://ru.wiktionary.org/wiki/porta ).
«Форточка. Искон. Суф. уменьшит.-ласкат. производное от фортка < польск. fórtka «дверка», переоформления нем. Pforte «дверь», восходящего к porta «дверь, ворота».(
http://onlineslovari.com/etimologichesk ... ochka.5590 )