Страница 1 из 1

...к счастью (прошу помощи в переводе)

СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 09:09
Porcellus
К великому моему сожалению, я не просто не силен в языках, я даже несколько...(далее следует пара десятков самокритичных фраз)
В связи с этим прошу помощи у форумчан. Подскажите, как следует писать по латыни фразу "...к счастью", как если бы она звучала в контексте фразы: Через тернии к счастью. У меня есть предположение, что писать нужно так: "...AD FORTUNAE", но никакой уверенности в этом не имею.
Помогите, если не сложно. Заранее спасибо.

Re: ...к счастью (прошу помощи в переводе)

СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 11:28
Лемурий
fortunatim

fortūnātim [fortunatus] к счастью, счастливо (f. vertere Q. Ennius 239-169 BC)

Re: ...к счастью (прошу помощи в переводе)

СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 12:55
Porcellus
Благодарю. Но развейте пожалуйста мои сомнения окончательно. "К счастью" в смысле - как в направлении к счастью, будет обозначаться так же как и "к счастью" в смысле - чашка разбилась к счастью. Ваш ответ буду считать для себя аксиомой. Еще раз спасибо и извините за назойливость.

Re: ...к счастью (прошу помощи в переводе)

СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 17:00
Лемурий
Это в контексте:

    «Ea mihi reliquae fidei regno vobisque, Quiritis,
    Se fortunatim feliciter ac bene vortat
    .
    --------
    Quintus Ennius "Ennianae poesis reliquiae" LVIII, 107

Re: ...к счастью (прошу помощи в переводе)

СообщениеДобавлено: 13 май 2012, 20:54
Porcellus
Спасибо!