Как перевести с латыни?

Модераторы: Лемурий, Tibaren

Сообщение Гиви Чрелашвили » 13 сен 2007, 23:38

Совершенно с вами согласен, Янус !
Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2399
Зарегистрирован: 05 дек 2005, 21:22
Откуда: Филадельфия

Сообщение Neska » 14 сен 2007, 01:46

Спасибо всем, отвечавшим на мой вопрос.
Итак:
rem publicam constituere = устанавливать общественное дело / государство (римское).
Соответственно,
constitutio rei publicae - установление общественного дела / государства (римского)?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находится - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!
Аватара пользователя
Neska
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 555
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 11:55
Откуда: г.Иркутск

Сообщение ABG » 21 окт 2007, 07:54

Помогите пожалуйста перевести с латыни.

В чешской книге на латыни 16 века мне встретилось: ymago gircina.
В классической латыниу буквы Y вовсе нет. Так как ее читать? Как I?

Спасибо.
Я возьму свое там где я увижу свое
ABG
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: 10 апр 2007, 22:11
Откуда: Москва

Сообщение Лемурий » 22 окт 2007, 19:05

ABG писал(а):Помогите пожалуйста перевести с латыни.

В чешской книге на латыни 16 века мне встретилось: ymago gircina.
В классической латыниу буквы Y вовсе нет. Так как ее читать? Как I?

Спасибо.


Вопрос на сообразительность :wink: , а как бы Вы написали иностранное имя (если Вы только чешский переписчик 16 века), если речь бы шла об Ymago из местечка Gircina... :?:
А вообще, надо смотреть остальной текст. К 16 веку латынь могли и "переврать" при переписки текста ...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Lusor » 23 окт 2007, 02:12

ABG писал(а):Помогите пожалуйста перевести с латыни.

В чешской книге на латыни 16 века мне встретилось: ymago gircina.
В классической латыниу буквы Y вовсе нет. Так как ее читать? Как I?

Спасибо.


А какой контекст, не можете привести весь текст или ссылку на страницу? Скорее всего речь идет, действительно, об imago, но без контекста ручаться невозможно...
Nil nimium studeo quisquis tibi velle placere!
Аватара пользователя
Lusor
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: 26 окт 2004, 00:02
Откуда: г. Королев

Сообщение ABG » 08 дек 2007, 22:31

фрагмент вырванный из контекста - это ученый чех в 16 веке писал по латыни о языческойц религии.

Veles - ymago gircina.

gircina - означает "козлиная". Т.е. если я правильно понял, "Велес - образ(ина) козлина".

Но правильно ли это - я не знаю.
Я возьму свое там где я увижу свое
ABG
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: 10 апр 2007, 22:11
Откуда: Москва

Сообщение mind » 10 дек 2007, 10:07

В средневековых рукописях довольно часто встречается замена I на Y. Это делали, во-первых, для лучшей читабельности текста, чтобы не путаться в длинной череде вертикальных штрихов в буквах u, m, i, n, а во-вторых, исходя из эстетических соображений -- Y легче использовать как декоративный элемент.

А мне вот интереснее, почему во втором слове поменяли H на G -- gircina вместо hircina. В современном чешском, конечно, H звонкое ([ɣ], как украинское Г), но все-таки фрикативное, в отличие от G.
Saepe claviaturam verte.
mind
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 01 июн 2004, 10:09
Откуда: Samara

Сообщение sasha a » 09 июл 2008, 23:55

Прошу Знатоков помочь с переводом вот такой легенды:

REFUGIUM NOSTRUM
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Юлли » 10 июл 2008, 00:55

sasha a писал(а):Прошу Знатоков помочь с переводом вот такой легенды:

REFUGIUM NOSTRUM


Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum Amen.

(Which means something like this: O God our refuge and our strength, graciously receive the people calling to you; and through the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, with her spouse blessed Joseph, and your blessed Apostles Peter and Paul, and all the saints, mercifully and generously hear the prayers we pour forth for the conversion of sinners, for the freedom and exaltation of Holy Mother Church. Through Christ our Lord Amen.)
Аватара пользователя
Юлли
Афродита Эвплоя
 
Сообщения: 4154
Зарегистрирован: 21 май 2004, 11:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Лемурий » 10 июл 2008, 01:02

sasha a писал(а):Прошу Знатоков помочь с переводом вот такой легенды:

REFUGIUM NOSTRUM

На знатока не претендую, но перевел бы так:

refugium nostrum - убежище наше
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение sasha a » 10 июл 2008, 01:51

Благодарю!
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение sasha a » 23 окт 2008, 04:33

не подскажете ли, уважаемые геродотцы, что означает выражение

doctor bullatus?
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Лемурий » 23 окт 2008, 09:21

sasha a писал(а):не подскажете ли, уважаемые геродотцы, что означает выражение
doctor bullatus?


1. Ph.D. теологии

2. Как сленг (дословно "учитель пузырьков") - либо алхимик ("Zimmerische Chronik" (т.1),
либо неумелый любовник, пускающий пузыри при поцелуях (doctor bullatus was made a doctor, not by the book, ring, cap, and kiss as at Oxford and Cambridge (Rashdall, I, p. 232,)

надо смотреть по контексту.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение sasha a » 23 окт 2008, 15:41

По контексту получается следующее:
Речь идет о неком Тимоти Виллисе, который поступил в 1578 г. в Оксфорд. В 1581 г. он получил степень магистра, но в следующем году был исключен за "мелкое правонарушение". Благодаря заступничеству высоких покровителей он был восстановлен в списках, и получил степень бакалавра в июле 1582 г. В 1596 г. он привлекался к суду за лечение без образования и лицензии.
Не позднее весны 1599 г. Тимоти Виллис "by favour of Queen Elizabeth made "doctor bullatus", and sent on an ambassy to Moscovy".

Dictionary of Nationl Biography

Виллис был выслан из России в том же году как шпион.


Я так понимаю, что фраза означает "присуждение степени доктора медицины без соответствующей церемонии".
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Лемурий » 23 окт 2008, 17:41

Ну так дословно: "аптекарь"

Можно о Виллисе прочитать здесь:
По приезде в Москву Виллис был «экзаменован» государственным дьяком Василием Щелкаловым. Ответы доктора Оксфордского университета «не весьма удовлетворили Щелкалова. и Виллиса не старались удержать на Москве». После этого инцидента английские врачи появляются в России лишь в 20-е годы XVII века.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Пред.След.

Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17