Как перевести с латыни?

Модераторы: Лемурий, Tibaren

Сообщение sasha a » 23 окт 2008, 21:57

О! Нашла!

"doctor bullatus" One whose doctor's degree was conferred not by a university, but by papal bull.

(Dunbubin R.I. Notes on Skelton. C. Notes and Emendations.//Modern Lenguage Review. Vol.12, No. 3 (Jul., 1917). p. 259.)

Вдруг, кому пригодится...

Поскольку Елизавета являлась главой англиканской Церкви, то она имела право давать звание "доктора мед.наук" волевым росчерком пера.

А доктор Тимоти Виллис - это был еще тот фрукт!

Лемурий, спасибо за подсказку.
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Scaevola » 23 окт 2008, 23:47

Поможите, люди добрые! (с) :D
Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
"Я ненавижу сплетни в виде версий!" В. С. Высоцкий
Аватара пользователя
Scaevola
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: 26 июл 2008, 20:42
Откуда: Москва

Сообщение Лемурий » 24 окт 2008, 08:51

sasha a писал(а):Поскольку Елизавета являлась главой англиканской Церкви, то она имела право давать звание "доктора мед.наук" волевым росчерком пера...
"Доктор медицинских наук" это современное название, а в 1599 г. это был медик, умеющий составлять в колбах различные лекарства и снадобья, иными словами АПТЕКАРЬ.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24124
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Лемурий » 24 окт 2008, 09:00

Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24124
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Scaevola » 24 окт 2008, 12:24

Лемурий писал(а):
Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...

Спасибо Вам.
Контекста, как такового, нет - это полковой девиз драгунов Конде.
"Я ненавижу сплетни в виде версий!" В. С. Высоцкий
Аватара пользователя
Scaevola
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: 26 июл 2008, 20:42
Откуда: Москва

Сообщение Tibaren » 24 окт 2008, 16:01

Лемурий писал(а):
Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...

Может быть "da materiam splendescо"?
Тогда примерно так: "дай таланту заблистать"
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Пред.

Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10