Как перевести с латыни?

Модераторы: Лемурий, Tibaren

Как перевести с латыни?

Сообщение Ulysses » 26 ноя 2004, 10:35

Меня попросили перевести с латыни следующую фразу
Symbolum Sanitatis

получается какой-то бред со значением слова symbolum
см.
http://www.nd.edu/~archives/latin.htm

Перевод Sanitatis затруднений не вызывает.

Возможно, уважаемые форумчане, помогут разобраться, что же означает эта, казалось бы простая фраза?
Amicus Plato, sed magis amica veritas
Аватара пользователя
Ulysses
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 12 ноя 2004, 08:47
Откуда: Россия

Сообщение Michael » 26 ноя 2004, 11:30

"Символ здоровья"

Посмотрите по контексту, скорее всего, это название пентограммы. В средние века, если не ошибаюсь, она была символом лекарей.
С уважением,
Michael
Michael
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 22 май 2004, 23:03

Сообщение Ulysses » 26 ноя 2004, 12:37

Michael писал(а):"Символ здоровья"

Посмотрите по контексту, скорее всего, это название пентограммы. В средние века, если не ошибаюсь, она была символом лекарей.


По контексту получается именно так, как Вы пишите.


Сначала я даже не думал заглядывать в словарь, но...

symbolum
synagoga : synagogue.



--------------------------------------------------------------------------------


a *um 1 masc sing acc
a *um 1 neut sing nom
a *um 1 neut sing acc
n *um : masc. gen. pl. 3
n *um : neut. nom. sing. 2
n *um : masc. acc.sing. 2
n *um : neut. acc.sing. 2
n *um : masc. acc. sing. 4

n *m : fem. acc. sing. 1




и, если следовать переводу данному в ссылке, получается "Синагога чистоты, здоровья и т.д."

Вы совершенно правы, это надпись на пентограмме, на которой изображен некий предмет, опутанный змеей.
Amicus Plato, sed magis amica veritas
Аватара пользователя
Ulysses
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 12 ноя 2004, 08:47
Откуда: Россия

Сообщение Michael » 28 ноя 2004, 00:50

В словаре на сайте Университета Notre-Dame есть такая особенность - если слово не найдено, то он выдает похожие по написанию слова. Ваша ссылка говорит только, что слово symbolum в словаре нет, а наиболее близким по написанию сочтено слово synagoga со значением synagogue.

Вот здесь Вы найдёте лучший латинский словарь: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... rm?lang=la (Lewis & Short). Для сколько-нибудь серьёзного перевода рекомендую пользоваться им.
С уважением,
Michael
Michael
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 22 май 2004, 23:03

Сообщение Ulysses » 28 ноя 2004, 23:59

Cпасибо, Michael, словарь замечательный, а я то думал, что Нотр-Дамовский самый лучший, эх... вот почему брэд какой-то получается...
Amicus Plato, sed magis amica veritas
Аватара пользователя
Ulysses
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 12 ноя 2004, 08:47
Откуда: Россия

Сообщение Kara » 09 авг 2006, 19:50

Помогите пожалуйста перевести фразу:Egomet somniare forsitan tuus didmidium.
Kara
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 09 авг 2006, 13:58

Сообщение Lusor » 10 авг 2006, 23:14

Кара, а нельзя ли привести контекст? Или полный отрывок текста с фразой? Ибо в таком виде она не поддается переводу, увы...
Nil nimium studeo quisquis tibi velle placere!
Аватара пользователя
Lusor
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: 26 окт 2004, 00:02
Откуда: г. Королев

Сообщение Kara » 11 авг 2006, 15:34

Контекста нет. Я сегодня спросила у знакомого, он сказал что-то типа этого: "дружить с таким человеким как ты - честь для меня". Я посмотрела все словари которые у меня есть, но не нашла ни одного слова. Похоже это на настоящий перевод?
Kara
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 09 авг 2006, 13:58

Сообщение mind » 15 авг 2006, 09:25

Kara писал(а):Контекста нет. Я сегодня спросила у знакомого, он сказал что-то типа этого: "дружить с таким человеким как ты - честь для меня". Я посмотрела все словари которые у меня есть, но не нашла ни одного слова. Похоже это на настоящий перевод?

Нет. Тем более, что и "латинский" текст больше похож на набор слов. Во всяком случае, грамматикой здесь и не пахнет.
Egomet -- "И я", "даже я" (ego+усилительная частица met)
somniare -- "видеть во сне", "грезить" (причем именно в неопределенной форме)
forsitan -- "возможно"
tuus -- "твой" (в именительном падеже)
didmidium -- не латинское слово.
Saepe claviaturam verte.
mind
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 01 июн 2004, 10:09
Откуда: Samara

Сообщение mind » 18 авг 2006, 12:00

mind писал(а):didmidium -- не латинское слово.

Поправка: это, скорее всего, dimidium -- "половина". Что, впрочем, не делает текст более внятным :D
Saepe claviaturam verte.
mind
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 01 июн 2004, 10:09
Откуда: Samara

Сообщение Neska » 12 сен 2007, 15:24

Чтоб не плодить веточек...
Как перевести с латыни
rem publicam constituire...
контекстно - оборот, с которого начинались некоторые нормативные акты времен Римской республики...
Могу ошибиться в букве-другой, пишу по памяти... :oops:
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находится - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!
Аватара пользователя
Neska
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 555
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 11:55
Откуда: г.Иркутск

Сообщение Лемурий » 12 сен 2007, 16:58

Neska писал(а):Чтоб не плодить веточек...
Как перевести с латыни
rem publicam constituire...
контекстно - оборот, с которого начинались некоторые нормативные акты времен Римской республики...
Могу ошибиться в букве-другой, пишу по памяти... :oops:


Правильно писать rem publicam constituere или status rei publicae например у Цицерона (Cic. Leg. III.12; Resp. I. 45; II.2, 21.) - государственно– правовое устройство...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Гиви Чрелашвили » 12 сен 2007, 20:03

Мои знания латинского весьма скудны, сразу говорю.
Но и их достаточно, Лемурий, чтобы понять, что "правовое" здесь ни при чем. Этa фраза переводится как просто "государственное устройство".
"rem publicam" - это просто "государство".
"Право" на латинском будет "jus".
Если уж вы ссылаетесь на Цицерона, Лемурий, вот одно из его выражений в отношении Луция Сергия Катилины:

"Catilina bellum gerebat adversus rem publicam."

"Катилина вел войну против государства."

Вот другое известное латинское выражение:

"Omnes ordines ad conservandam rem publicam mente, voluntate, studio, virtute, voce consentiunt."

"Для спасения государства объединились все сословия своими помыслами, волей, высказываниями."
Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2399
Зарегистрирован: 05 дек 2005, 21:22
Откуда: Филадельфия

Сообщение Лемурий » 13 сен 2007, 08:24

Гиви Чрелашвили писал(а):Мои знания латинского весьма скудны, сразу говорю.
Но и их достаточно, Лемурий, чтобы понять, что "правовое" здесь ни при чем. Этa фраза переводится как просто "государственное устройство".


У-гу! Именно так и получается, если взять Латинско-Русский словарь... Изображение

Я и сам не притендую на большого знатока латыни, оставим эти лавры для Lusor, но эта фраза целиком переводится именно так как я и написал выше - "государственно-правовое устройство" .

В. В. ДЕМЕНТЬЕВА. ПОНЯТИЕ «КОНСТИТУЦИЯ РИМСКОГО ГОСУДАРСТВА» В КАТЕГОРИАЛЬНОМ АППАРАТЕ СОВРЕМЕННОЙ РОМАНИСТИКИ.

"...Цицерон использует выражение rem publicam constituere или существительное constitutio в значении «устройство», «состояние» в непосредственной связи с понятием res publica, когда отмечает государственно-правовое устройство, или изменения его состояния. С этим согласуется понимание юристом Гаем (Inst. I. 1) глагола constituere «в связке» с существительным ius как создание права и «конструкция» (способ распо­ложения) созданного права.

Х. Монхаупт отмечает в сочинениях Цицерона следующие близкие по смыслу к constitutio rei publicae понятия: status rei publicae, genus rei publicae, modus rerum publicarum, forma rei publicae и status civitatis[31]. Нам кажется, что status civitatis вернее понимать как собственно «государство», поскольку это словосочетание имеет своим значением «состояние гражданской общины», политическое устройство римской civitas. Иначе говоря, мы понимаем status civitatis у Цицерона как синоним res publica. Выражение же status rei publicae означает состояние, устройство государства, то есть его конституцию. Именно его использовал Цицерон для перевода греческой polite…a как обобщенный термин для обозначения государственных форм (демократии, арис­тократии, монархии). Соответственно, выражение optimus status rei publicae означает у него идеальное государственное устройство, наилучшую конституцию (Cic. Resp. II. 64, 65)..."
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Янус » 13 сен 2007, 11:12

Вообще-то, "rem publicam constituere" дословно означает "устанавливать общественное дело". Под "res publica" римляне понимали собственное государство, альтернативное толкование - "государственное устройство", причём связываемое с сенатской формой правления, - появилось только в период гражданских войн 2-й половины 1 в. до н.э. Но подчеркну, основное значение - именно "государство".
Живи свою историю!
Аватара пользователя
Янус
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 14 июл 2005, 20:34
Откуда: Москва, Россия

След.

Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13