Помощь в переводе

Модератор: Tibaren

Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 05 фев 2016, 19:46

Уважаемый Tibaren, не подскажите как перевести нижеприведенное греческое слово:

Изображение
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение edvins » 06 фев 2016, 19:32

Похоже на exotus(исход).
edvins
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 28 фев 2006, 21:06
Откуда: latvia

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 06 фев 2016, 20:23

edvins писал(а):Похоже на exotus(исход).

Userdez видимо прав, и здесь испорченное: ἔκστᾰσις (нахождение вне себя или экстаз).

Могли при перепечатке с рукописи ошибиться и заменить κ (каппа) на χ (хи).
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 07 фев 2016, 01:24

Лемурий писал(а):
edvins писал(а):Похоже на exotus(исход).

Userdez видимо прав, и здесь испорченное: ἔκστᾰσις (нахождение вне себя или экстаз).
Могли при перепечатке с рукописи ошибиться и заменить κ (каппа) на χ (хи).

Лемурий, да, всё правильно. Переписки-переноски-перепечатки грозят нам всяческими сюрпризами в виде нераспознавания текста и/или передачи его в соответствии с собственным пониманием, а монографы "ξ" и "ψ" переходят в сочетание букв "κσ" и "πσ".
В данном конкретном случае это, безусловно, "экстасис", значение, я думаю, объяснять не нужно... :)
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2472
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 07 фев 2016, 10:32

Как раз в привычном значении как-то двусмысленно получается, что Див сделал с Андреем Юродивым :wink:

Мне видится в этом что Срезневский специально взял греческий, а не однозначное значение в латыни:

Происходит от др.-греч. ἔκστασις «смещение; исступление; восторг, экстаз», далее из ἐκ (перед гласными ἐξ) «из, от» + στάσις «расстановка, устанавливание», от ἵστημι «ставить, расставлять; возводить; стоять» (из праиндоевр. *sta- «стоять; ставить»). В ряде европейских языков слово заимств. через лат. ecstasis.

"Дивъ сего бяше обуялъ" получается выйти из себя.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение Lukman » 07 фев 2016, 12:20

Лемурий писал(а):Как раз в привычном значении как-то двусмысленно получается, что Див сделал с Андреем Юродивым :wink:

По средневековым меркам как-раз и приемлемо.
Т.е. Див так сказать вошёл в его сознание, как бесплотный дух.
Аватара пользователя
Lukman
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 20:47
Откуда: Russia

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 07 фев 2016, 15:48

А у Срезневского этот пример на "удивление":

Изображение
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение Lukman » 07 фев 2016, 17:05

Лемурий писал(а):А у Срезневского этот пример на "удивление":

Но это получается как-бы в более позднем значении. Вроде подобных примеров, когда значение слова, во фразеологизме каком, со временем меняется, можно вполне обнаружить.
Так что тут вроде противоречия нет.
Аватара пользователя
Lukman
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 20:47
Откуда: Russia

Re: Помощь в переводе

Сообщение Арсений » 10 фев 2016, 00:20

Lukman писал(а):
Лемурий писал(а):Как раз в привычном значении как-то двусмысленно получается, что Див сделал с Андреем Юродивым :wink:

По средневековым меркам как-раз и приемлемо.
Т.е. Див так сказать вошёл в его сознание, как бесплотный дух.


На физиологическом уровне это что то тоже должно значить: душа-душой, но возможно нечто более материальное (похожее на действие "экстази").
Арсений
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 06 июн 2013, 21:38

Re: Помощь в переводе

Сообщение Lukman » 10 фев 2016, 09:59

Арсений писал(а):На физиологическом уровне это что то тоже должно значить: душа-душой, но возможно нечто более материальное (похожее на действие "экстази").

На физиологическом можно назвать как изменённое состояние сознания. Аналогичные примеры будут типа сатори в дзен-буддизме, катарсис скажем, ну и индийская нирвана вообщем-то тоже к этой категории относится, ну и т.д.
Аватара пользователя
Lukman
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 20:47
Откуда: Russia

Re: Помощь в переводе

Сообщение Арсений » 10 фев 2016, 14:09

Это называется "нахождение вне себя". Апостол Петр тоже "пришел в исступление", практически не прилагая усилий-просто молился. Див же, возможно, применял определенные воздействия, скажем гипноз или суггестию.

"Петр находился в доме Симона, кожевника из Иоппии. Около шестого часа он взошел на верх дома помолиться. Во время молитвы он почувствовал голод, и захотел есть. Пока готовили, Петр пришел в исступление. Он увидел в видении большое полотно, наполненное нечистыми животными, которых иудеям запрещалось есть. Когда голос с небес сказал: "Встань, Петр, заколи и ешь" - то Петр отказался. Бог упрекнул его. Петр не должен почитать нечистым то, что Бог очистил. Это произошло трижды. Ограниченная еврейская гордость и законничество Петра были сильными, но Божья воля для мирового спасения была сильнее." (http://bread.ubf.org.ua/rus/2011/4/3 )
Арсений
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 06 июн 2013, 21:38

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 15 фев 2016, 11:08

Что тогда Срезневский имеет ввиду переводя ЭТУ ЖЕ фразу, но в статье к другому слову:

Срезн.
Изображение

"Диво его бяше обуяло..." [περιεϊχεν (греч.); corripiebat (лат.)]
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение Karl » 15 фев 2016, 15:02

Лемурий писал(а):"Диво его бяше обуяло..." [περιεϊχεν (греч.); corripiebat (лат.)]

И περιεϊχεν и corripiebat - это некоторым образом "недружественные объятия", например объятия смерти.

Original Word: περιέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: periechó
Phonetic Spelling: (per-ee-ekh'-o)
Short Definition: I contain, seize
Definition: (a) I contain (of a book containing subject matter); hence: it stands (has its content) thus, (b) I encompass, surround, get hold of, seize.
http://biblehub.com/greek/4023.htm

correptiō f ‎(genitive correptiōnis); third declension
seizure, attack (illness)
rebuke, reproof, censure
https://en.wiktionary.org/wiki/correptio#Latin

Hic enim morbus eundem bis non corripiebat, ita ut eum etiam interimeret — вторично болезнь никого не постигала, по крайней мере смертельно (латинский текст из Фукидида насчет чумы).
Karl
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 822
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 21:56

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 15 фев 2016, 15:36

Спасибо, Karl, но там через запятую. Так понимаю греческий и латинский перевод должны быть идентичными.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 18257
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Помощь в переводе

Сообщение Karl » 15 фев 2016, 17:04

Лемурий писал(а):Спасибо, Karl, но там через запятую. Так понимаю греческий и латинский перевод должны быть идентичными.

Через запятую что?
Если вы про латинский перевод Фукидида, то у греков

Εκείνοι εν τούτοις οίτινες διέφυγον τον κίνδυνον ησθάνοντο πλειοτέραν συμπάθειαν και προς τους θνήσκοντας και προς τους ασθενείς, διότι προέβλεπον τον κίνδυνον και διετέλουν εν πλήρει ασφαλεία, του κακού μη προσβάλλοντος θανασίμως τον αυτόν άνθρωπον δις.

Больше всего проявляли участие к больным и умирающим люди, сами уже перенесшие болезнь, так как им было известно ее течение, и они считали себя в безопасности от вторичного заражения. Действительно, вторично болезнь никого не поражала.

προσβολή • ‎(prosbolḗ) f ‎(genitive προσβολῆς); first declension
a putting to, application
a falling on, attack, assault
attack party
an approaching, arrival
landing place, harbour
chance, accident, fate
the iron point of a weapon
https://en.wiktionary.org/wiki/προσβολή

Дружескими объятиями не пахнет.
Karl
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 822
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 21:56

След.

Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2