Помощь в переводе

Модератор: Tibaren

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 17 апр 2016, 18:32

Арсений писал(а):Есть «Краткий русско-якутский, якутско-русский словарь»

Да? А есть, например, большой англо-баскский словарь, в котором выражение "oro da" переводится как "это всё вообще". Есть и зулусский словарь, в котором при желании можно найти похожую словоформу со сходным значением...
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Арсений » 17 апр 2016, 21:07

Трудно будет что либо отыскать, связанное с родственными отношениями (свадьба и т.д.). А.К. Шагиров несколько расширил географию: отметил "ойряди" у русских в Сибири и на петербургских купеческих свадьбах. Также он писал про алтайский свадебный припев "ойрыд", пытался дать расшифровку аналогичных слов, например, "уэсы»-снег" («уэ»-небо, «сы» снег), «уэбэ» ("уэ"-бог, "бэ"-большой) и т.д. Для слова же "уэрэд"-песня, допустил "уэ"-усилительное междометие, "рэд"-аллитерирующее звукосочетание. Вывод неутешительный -это созвучия (ойряди, ойрыд, уэрэд), несмотря на то, что сходство в применении слов к определенным событиям и обстоятельствам быта позволяет предположить широко распространившуюся традицию.
Арсений
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 06 июн 2013, 21:38

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 19 апр 2016, 18:31

Арсений писал(а): Вывод неутешительный

Ключевое слово - "неутешительный". И сводить аллитерацию к заимствованию из внешнего источника как-то не очень умно.
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Арсений » 19 апр 2016, 19:52

Аллитерация принята ввиду утраты древних смысловых значений слов. Обряд показывает, что они связаны со свадьбой и родством на широком пространстве, выходящем за границы отдельных народов. Только в якутском языке они сохранились, но можно предполагать, что не в первозданном виде.
Арсений
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 06 июн 2013, 21:38

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 19 апр 2016, 20:20

Арсений писал(а):Аллитерация принята ввиду

Кем? Вами?
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Арсений » 19 апр 2016, 21:20

В.А.Абаев охарактеризовал "урайда" как припев. А.К. Шагиров для слова "уэрэд"-песня допустил "уэ"-усилительное междометие, "рэд"-аллитерирующее звукосочетание. В целом "уэрэд" он назвал образованием аллитерирующего характера не смотря на предложенное им значение "песня".
Арсений
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 06 июн 2013, 21:38

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 19 апр 2016, 21:27

Арсений писал(а):В.А.Абаев охарактеризовал "урайда" как припев. А.К. Шагиров для слова "уэрэд"-песня допустил "уэ"-усилительное междометие, "рэд"-аллитерирующее звукосочетание. В целом "уэрэд" он назвал образованием аллитерирующего характера не смотря на предложенное им значение "песня".

И кто из них связал происхождение данного рефрена с якутским?
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 19 апр 2016, 23:11

Поцитируйте, пожалуйста, Шагирова, где он напрямую связывает якутскую и адыгскую словоформы.
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Tibaren » 22 апр 2016, 10:28

Арсений писал(а):А.К. Шагиров не шел дальше констатации созвучия (хоть и трудом в отношении алтайского "ойрыд")

Видимо, вы, как лучший адыговед, пошли дальше.

допуская заимствование от адыгов.

Вы не подскажете, в каком месте контактировали между собой адыги, якуты, баски и зулусы?
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2344
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Помощь в переводе

Сообщение Лемурий » 25 ноя 2016, 22:25

Уважаемый Tibaren, нужна Ваша помощь: не могли бы Вы прокомментировать расшифровку Вяземского к словосочетанию "босуви врани":

http://dlib.rsl.ru/viewer/01003862212#?page=108

    "суви ошибочно вм. сови - проводники въ адъ"
Откуда получается такая трактовка?

Если что - вот его это место в книге Вяземского:

http://dlib.rsl.ru/viewer/01003544769#?page=247
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 17353
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Пред.

Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2