Русские эмигранты в Америке, оказываются, придумывают специальные русские предложения, которые затем сами же переводят на английский язык. В итоге перевод на английский получается весьма пикантным. Я, кстати, специально показывал этот перевод американцам.
Они были в восхищении, при этом утверждали, что предложения на английском сформулированы абсолютно правильно, по всем законам английского языка.
1.
Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы "Свотч"?
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
2.
Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
3.
Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьмочек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?
Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch watch switch?