shuric писал(а):
Не стоит верить всему, что на заборе написано. Поскольку материальных доказательств верности дат на этой схеме не существует, ее можно использовать лишь как констатацию степени различий языков на сегодняшний день.
shuric писал(а):
Арсений писал(а):Недостаточно общих слов -можно привести текст. Вряд ли что то подобное найдется в Новгороде на шведском языке. Тем более, что новгородский архив Делагарди в смутное время вывез в Швецию.
"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».
На титульном листе ЧИТАЕМ:
Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697
Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!"(http://gifakt.ru/archives/index/na-kako ... j-shvecii/ )
Арсений, это не какие-то "скрываемые" документы на "шведском" языке, а всего лишь текст написанный по случаю смерти короля на славянском языке для чтения славяноязычным подданным (таковые жили в нескольких местах тогдашней Швеции, в тч на старых русских территориях, входивших в состав шведского королевства в 17 веке, утерянных в итоге Смуты и возвращённых уже при Петре 1-м) шведского короля.Арсений писал(а):Недостаточно общих слов -можно привести текст. Вряд ли что то подобное найдется в Новгороде на шведском языке. Тем более, что новгородский архив Делагарди в смутное время вывез в Швецию.
"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».
На титульном листе ЧИТАЕМ:
Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697
Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!"(http://gifakt.ru/archives/index/na-kako ... j-shvecii/ )
мужу(германизм)
Опять же:рабыня(германизм)
коней(балтизм)
Что же ,Фасмер так Фасмер:
у Бергу:
Чего-чего??? чё это за "оссетинский" в котором "лоша"?bergu писал(а):А вот этимология слова лошадь восходит к древнерусскому лоша.
Это прямое заимствование из сарматских языков. В оссетинском лошадь так и есть лоша.
bergu писал(а):Вы тремя словами хотите доказать существование археологических культур 2-5 века с прото-славянским языком?
Хочу вас огорчить, у вас это не получилось. Так как нет археологических культур с таким языком, то конечно слово муж надо искать в германизме и в прото-германском языке. Ман Не подскажете почему у славян слово пить восходит только к иллириийским языкам?
Роба это германизм, готcкое заимстование.
Этимолoгия конь балтская, восходит к прото-балтийскому кам и прусскому камнет и даже греческим и иллирийским языкам. В албанском конь это кале.
Скорее всего я не прав, и слово конь пришло из иллирийского языка венедов к балтам. А к венедам слово конь попал из греческого языка. Слово конь заимствованное у многих народов. Выходит так. Очень любопытно было это проследить, спасибо вам.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8