Тора

Модератор: Ilik

Сообщение Michael » 04 фев 2005, 00:51

Андрей Поляев писал(а):Странно, но я как раз таки читал обратную научную версию: о том, что ессейские рукописи Мёртвого Моря наоборот ближе к тексту Септуагинты, чем к более позднему масоретскому тексту.
Простите, но это не так. Информация, скорее всего, взята не из научной работы, а с какого-то сайта, потому что она не соответствует действительности. Во-первых, нельзя говорить, к чему они ближе, потому что сами рукописи Мёртвого моря (DSS) представляют из себя не какой-то единый и полный текст Ветхого Завета, а набор разных свитков, часто различающихся не только с LХХ или MT, но и между собой; при этом некоторые книги присутствуют в нескольких копиях и отрывках, другие представлены буквально несколькими строчками. Во-вторых, DSS различаются и в зависимости от места находки. По месту нахождения свитки делятся на библеотеку Кумрана (принадлежащую, скорее всего, ессеям), и на отрывки, найденные в других местах Иудейской пустыни. Вторые представляют исключительно MT, в то время как кумранские рукописи достаточно разнообразны.

DSS из библиотеки Кумрана можно условно разделить на 4 группы. Первая, наиболее многочисленная, близка к современному еврейскому тексту - МТ. Причём степень близости очень велика, и показывает, что в текст практически не вносилось изменений. Разумеется, отличия есть, при переписывании текста всегда вкрадываются ошибки, но их немного. То есть, можно с уверенностью говорить, что МТ, известный до нахождения DSS в списке IX века, существовал уже во 2-м веке до н.э.

Вторую группу составляют тексты, близкие к LXX. Их находка говорит о том, что разница между LXX и МТ имет причиной не ошибочный перевод, а существование во 2-1 веках до н.э. другой текстуальной традиции.

Третяя группа - тексты, близкие к самаритянской Торе. Четвёртая - "независимые" тексты.


Андрей Поляев писал(а):С Иеронимом, Вульгатой и древнееврейским текстом тоже какая-то путаница, т.к. еврейские толкователи Библии в качестве учителей европейцев появились только при дворе Карла Великого - традиционные византийские учителя-греки впали в то время в ересь иконоборчества и были персонами нон-грата.Кажется, с древнееврейского текста Библия стала впервые переводится в Европе протестантами - с Мартина Лютера.
С Иеронимом нет никакой путаницы. В конце IV - начале V века он осуществил перевод ВЗ на латынь с иврита, и именно этот перевод лёг в основу Вульгаты. О Иерониме подробнее здесь: http://www.krugosvet.ru/articles/25/100 ... 2591a1.htm.
"В 386 Иероним поселился в Вифлееме, где завершил перевод Ветхого Завета с греческого языка, а затем осуществил новый его перевод, теперь уже с еврейского текста. Этот последний перевод, в совокупности со сделанным ранее переводом Нового Завета, известен под названием Вульгаты (канонический перевод Св. Писания, принятый Римско-католической церковью)."

Андрей Поляев писал(а):А с нашим русским переводом Библии с древнееврейского текста, сделанным академической научной школой (поэтому называть его синодальным не совсем верно), тоже произошла скандальная история - в Севастополе кажется адмирал Ушаков (большой знаток версий Библейских текстов) распорядился сжечь весь тираж, присланный на флот. В итоге, до сих пор, в богослужебной практике русской православной церкви на службах цитируется только церковно-славянский текст переведённый с Септуагинты дабы избегать соблазнов.
Верно, богослужение в РПЦ происходит на церковнославянском языке (как в католической церкви на латыни), но кроме того есть одобренный Синодом перевод на русский язык, называемый синодальным. Вот он сделан с еврейского текста, причём там, где есть смысловые разночтения с LXX, текст LXX указан в скобках.
С уважением,
Michael
Michael
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 22 май 2004, 23:03

Пред.

Вернуться в Библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yahoo [Bot] и гости: 2