Модератор: Лемурий
Новый писал(а):Уважаемые собеседники, мне тоже кажется, что обсуждение религиозной подоплеки упоминаемых в "Слове" имён надо бы перенести в другую тему (это недавно предложено Лемурием)...
Сами слова "Орьтъма", "Япончица" - тюркизмы.sasha a писал(а):В Слове не сказано, что тулупы и накидочки были made in Polovtsy...
Новый писал(а):Но ведь у Даля не сказано, что слово "кереметь" в значении "приход" используется именно РУССКИМИ. Крещеными - да, но логично предположить, что это окрещенные представители финно-угорских народов: только в их устах это могло звучать естественно, в силу речевой инерции, даже когда они говорили по-русски. Самим же русским этот термин для обозначения чего-то своего просто не понадобился бы. Поэтому я и уверен, что здесь имеется в виду финно-угорский культ. Что касается "Медвежьего Угла", то это - славянское название места, но, возможно, коренные жители называли его на своём языке иначе. Точно так же, как, допустим, город, который по-русски именовался "Юрьев", эсты называли "Тарту".
А как же тогда "стружие" в отрывкеЕвгений Беляков писал(а):Поэтому-то половцы дарят Игорю серебряно стружие, их же собственный древний идол.
Стружие - нечто вроде "маршальского жезла", но длиною около 180 сантиметров. Подобные серебряные жезлы известны по погребениям половецких ханов XII века...
Лемурий писал(а):Сами слова "Орьтъма", "Япончица" - тюркизмы.sasha a писал(а):В Слове не сказано, что тулупы и накидочки были made in Polovtsy...
"по-тюркски может значить покрывало, накидка“. П. М. Мелиоранский (Турецкие элементы в языке „Сл. о п. Иг.“. — ИОРЯС, т. VII, кн. 2, 1902, стр. 294) производит слово орьтма из корня турецкого языка „öрт покрывать, от него в турецком языке известны образования ... öртÿ и ... öртÿк со значением «покрышка, покрывало, попона». (С-С: "Орьтьма")
«Япончица происходит от турецкого „япунча“, которое имеет корень и производство в туразском». П. Мелиоранский (Турецкие элементы в языке «Сл. о п. Иг.». — ИОРЯС, 1902, т. VII, кн. 2, с. 301): «Слово это есть заимствованное турецкое ...јапанча ...что значит „накидка, капюшон, род верхней одежды“». (С-С: "Япончица")
Имейте, кстати, ввиду, что "Япончица" - это уменьшительное слово от Япанча (епанча), т.е. НЕ накидка, плащ, а накидочка, плащик.
В сравнении с красными девками, паволокой и шелковыми, расшитыми золотом и серебром тканями, смотрятся НАСМЕХАТЕЛЬНО, с учётом того, что ими мостят грязные места.
Справедливости ради отмечу:
Подвысоцкий (Арханг. обл. слов.): Епанца — женская нарядная, вроде мантильи, одежда, женская одежда, завязываемая у шеи шелковыми лентами; шьют ее из штофа или иной узорчатой ярких цветов ткани, и носят преимущественно при свадьбах. Пин.
Но здесь, как и в эпизоде с "напоенными кровавым вином сватами" такая "подготовка к свадьбе" больше напоминает иронию АВТОРА.
Да, НЕТ, Саша. Там стоит ТОЧКА и далее другое предложение.sasha a писал(а): Здесь скорее - самопожертвование воинов, скидывавших с себя последнюю серьмягу и жертвовавших трофейные поволоки для общего дела.
В СПИ не сказано, что красными девами грязные места мостили, а следовательно и всем, что было "с ними" - ТОЖЕ.sasha a писал(а):Поэтому, в данном отрывке я не вижу никакого символически-свадебного обряда, я вижу - тяжелые военные будни. Без всякой иронии.
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23