Страница 14 из 17

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 01 дек 2013, 16:23
Станислав Войтенко
Стр.2. 29 сен. 2010, 07:04.
Евгений! "Прочитал свой перевод... выслушал много разных приятных слов..."
И мне как-то удалось пару часов выступать в пединституте г.Уссурийска. Октябрь 2007 года.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 01 дек 2013, 16:38
Станислав Войтенко
Стр.9. 30 июня 2013. 04:01
Татьяна!
НЫ - во многих местах = НАМ.
А как выглядит НЫ в тексте? Есть ли титл над ним?. Под титлами прячутся некоторые буквы.
НЫ в сочетании со СТАРЫМИ СЛОВЕСАМИ и БЫЛИНАМИ СЕГО ВРЕМЕНИ видятся как НЫНЕ.
НЫНЕ было бы = пожелание.
НЫ = НЫНЕ - я не знаю, кто ещё так говорил. Я к этому пришёл несколько лет назад.
А тут такое совпадение. Я рад такому.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 01 дек 2013, 16:44
Лемурий
Станислав Войтенко писал(а):НЫ = НЫНЕ - я не знаю, кто ещё так говорил. Я к этому пришёл несколько лет назад. А тут такое совпадение. Я рад такому.

    "Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
    А сапоги тачать пирожник,
    И дело не пойдет на лад.
    Да и примечено стократ,
    Что кто за ремесло чужое браться любит.
    Тот завсегда других упрямей и вздорней:
    Он лучше дело все погубит,
    И рад скорей
    Посмешищем стать света,
    Чем у честных и знающих людей
    Спросить иль выслушать совета."
    ( И. А. Крылов )

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 02:36
Станислав Войтенко
Лемурий
в своём репертуаре.
Я могу признать то, что он из собрания знающих людей. Но много знать ещё не означает быть внимательным и вежливым.
Способен за деревьями не видеть леса.
Скажите эти же слова Татьяне... Слабо?
--- Честный человек. Это вы о ком? В вас я не заметил такое. Когда же вы уймётесь ? К чему все ваши подначки?
Ах да! Это и есть ваш творческий метод.
=== Я завёл разговор с Татьяной, а не с вами.
Неприлично джентельмену вмешиваться в разговор.
Разговора ещё не было. Надо было дождаться отклика Татьяны. А потом поливать нас своей желчью.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 03:03
Станислав Войтенко
Да. Многие из нас берутся не за своё дело.
Но жизнь заставляет нас быть универсальными специалистами.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
Знаменитые люди: химик А.П.Бородин, врачи Вересаев, Розембаум, А.П.Чехов,кочегар Виктор Цой, военные - Денис Давыдов, Лермонтов, М.Булгаков, Н.Гумилёв, помещик Михаил Глинка
Лемурий лёгок на расправу. = Превышение полномочий.
А ведь сам он - математик (точность и логика) и экономист (где бы что взять, но не всё вернуть) тут взялся руководить...

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 04:04
Станислав Войтенко
Лемурий!
А что вы имеете конкретно против того, что НЫ = НЫНЕ ?
Только не надо заваливать цитатами.
Во фразе НЫ , если это слово = нам, то это Автор привлекает к сопереживанию братию. Но всё равно в летописи вошло замышление Боянево.
Академики признают многозначность некоторых слов текста "Слова".
Вот и здесь НЫ в связке со СТАРЫМИ СЛОВЕСАМИ и СИМ ВРЕМЕНЕМ тянет на то, что НЫ = НЫНЧЕ.
Попытайтесь найти время не на жёлчь, а на то, чтобы прочитать вслух фразу два-три раза. Потом ещё раз-два через несколько минут. При этом не думать о цитатах : кыш, кыш! Указание "не думать", когда об этом говорят, похоже на распоряжение - "забыть Герострата". В таких условиях указание невыполнимо. Но всё-таки...

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 06:30
Лемурий
Станислав Войтенко писал(а):А что вы имеете конкретно против того, что НЫ = НЫНЕ ? ..

◊ Мы — им. пад.; намъ, ны — дат. пад.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 16:26
Станислав Войтенко
Лемурий!
Приведённый пример - не ответ на вопрос.
Я предложил подумать, а не искать цитаты.
Попросить ЧЕСТНОГО и Знающего человека. Это Лемурий о себе?
Как быть с Татьяной? Что-то и она игнорирует указания Предельно Честного и Много Знающего...

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 02 дек 2013, 17:25
Арсен
Станислав Войтенко писал(а):А как выглядит НЫ в тексте? Есть ли титл над ним?. Под титлами прячутся некоторые буквы.

Теоретически над каждым словом СПИ мог быть титл, и под ним - любые буквы, какие нам только понравятся, на наше усмотрение. Это даёт нам безграничные права корректировать текст СПИ как нам вздумается. Жаль только, что домысливаемые титлы и буквы под ними сгорели в пожаре, остался лишь просто текст. По-видимому, титлы эти были из легковозгораемого материала... :P

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 01:52
Станислав Войтенко
Арсен!
Так из чего могли быть сделаны титлы?

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 06:38
Лемурий
Станислав Войтенко писал(а):Попросить ЧЕСТНОГО и Знающего человека. Это Лемурий о себе?

О нём, естественно:

:arrow: Измаил Иванович Срезневский «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 2.»

См. Ны, намъ... наю - косвенные падежи местоимения МЫ. И актуальный пример:

    Избави ны отъ неприязни... (Мф. 4:13)

Вообще-то "Слово" не заготовка, чтобы на слух "неполадки" определять. "Иногда" и в словари заглядывать надо.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 дек 2013, 07:41
Арсен
Станислав, сами буквы СПИ были сделаны из зубов огнедышащего дракона. Они негорючи, потому что иначе бы огнедышащий дракон, извергая пламя, остался бы без зубов, они бы сгорели прямо у него во рту. А ведь дракон этот - очень ны. Далее - сгоревший титл, и под ним несохранившиеся буквы "ривый". То есть ныривый, сердитый. :twisted: А может быть, правда? Если домыслить, то в начале СПИ после "ны", мог быть титл, под ним - "ривый", и всё это означало, что ныне автор СПИ сердит на братию, которой негоже петь о походе Игоря словами героических сказаний? Ну а титлы и приписанные буквы под ними были из волосьев толмачей, от которых, говоря словами людей компетентных, избави ны, дракон их съел, а волосья выплюнул. :lol:

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 29 июл 2016, 09:08
Mitus
Евгений Беляков писал(а):СЛОВО
о полку Игореве
Игоря,
сына Святослава
внука Олега

Как птицы на дубы
слетелись беды к Игореву войску
. - отличная находка

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 29 июл 2016, 21:56
userdez
Mitus писал(а):
Евгений Беляков писал(а):
Как птицы на дубы
слетелись беды к Игореву войску
. - отличная находка


https://www.youtube.com/watch?v=352PBlZXpZM
"Глубоко копает".

Весьма признателен Е.Белякову за поддержку на форуме 5 лет назад
и ценю его поиски (Да и Лемурию спасибо за долготерпение, что не
выгнал меня с форума за всякие "шалости").

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 29 июл 2016, 22:39
Mitus
Станислав Войтенко писал(а):НЫ = НЫНЕ - я не знаю, кто ещё так говорил. Я к этому пришёл несколько лет назад.
А тут такое совпадение. Я рад такому.
:D
Арсен писал(а):Теоретически над каждым словом СПИ мог быть титл, и под ним - любые буквы, какие нам только понравятся, на наше усмотрение.
:D все титла прописываются только по известному заранее умолчанию и никогда иначе :D