Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)

Форум предназначен для обсуждения тем, связанных с историей обретения "Слова...", с его изучением. Здесь приветствуются обоснованные гипотезы, развенчивание мифов и пр.

Модератор: Лемурий

Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)

Сообщение Евгений Беляков » 05 янв 2009, 01:37

Предлагаю начать "переводить" СПИ на современный язык. Мне кажется, мы уже достаточно глубоко продвинулись за это лето. Так как любой перевод (точнее переложение) СПИ - это попытка отразить концепцию автора перевода, новый ракурс, видение - то ведь у нас и складывается такое новое видение (у каждого, впрочем, свое).
-----------------------------------------------------------------------

Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то рстекашется мыслию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.
Помняшет бо речь первых времен усобице, - тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей; который дотечаше, та преди песнь пояше...

------------------------------------------------------------------------

Лепо - красиво, красно.
Но, как я уже говорил, если употребить слово "красно", "красиво", "прилично" (как Жуковский) и т.п., то получается акцент на "старых словесах", а мне бы хотелось, чтобы это слово соотносилось со словом "начати" (а не со "старыми словесами"). Таким образом лепо начати = пора начать.
Ну, лепо начать:

Не пора ль нам, братия, начать
повесть трудну,
словом поэтическим поведать
об Игоревой рати?

Не о том, что в памяти Боян
воскрешал вещий, -
быль горькую времени сего
воспевать начинаем.
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Евгений Беляков » 05 янв 2009, 01:46

Сегодня мы провели незабываемый вечер с Лемурием. Шампанское брют, звон гуслей, споры о "Слове"... Лемурий обещал участвовать в этой теме. Итак, каждый может предлагать свою версию перевода. И окончательный вариант у каждого будет свой.
Жду критики и ваших вариантов - сначала по первым строчкам. А также комментарии!
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Кравченко Александр » 05 янв 2009, 05:35

Добрый день Евгений.

Всем, в Новом году, счастья, здоровья и, как мы любили говорить, всего того, что сами себе пожелаете.

Поддерживаю ваше начинание и выкладываю свою версию перевода. Говорить о вашем переводе ничего не буду.
Во-первых, бесполезно, так как оба будем стоять насмерть. Во-вторых, и без нас найдется много желающих поупражняться в красноречии. Итак, начнем.

Не красиво, нам, было бы, друзья,
Начинать, старинным словославием, печальную повесть
О походе Игоревом, Игоря Святославича.

Пусть начнется эта песнь
По событиям нашего времени,
А не по замышлению Бояна.

С уважением
Кравченко Александр Сергеевич
Кравченко Александр
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 07 окт 2008, 12:00

Сообщение Лемурий » 05 янв 2009, 11:00

Евгений Беляков писал(а):Лемурий обещал участвовать в этой теме...
Вы же знаете, Евгений, мужское слово оно такое, сказал - сделал.

Только предложил бы оставить понятные слова БЕЗ изменений, дабы сохранить красоту русского слова.

Не лепо ли нам было, братья, начать старыми словесами трудные повествования о полку Игореве, Игоре Святославиче?
Начнем же эти песни по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!


Здесь только двоякий перевод "трудные" - у Срезневского на это слово море переводов:

- Труд (работа)
- Трудность
- Деятельность
- Старание
- Забота
- Беспокойство
- ПОДВИГ
- Страдание
- Скорбь (горе)
- Боль
- Болезнь (недуг) и т.д.

Вот Вы, Евгений, уверены в одной из версий, если нет оставляем вариант максимально близкий к тексту.

В СПИ слова встречаются несколько раз. Нельзя перевести, например, в одном месте "хоть" как и положено "жена", а в другом придумывать свои варианты.
У нас есть ещё место где это слово встречается: "Синее вино с трудом смешаное..." вот там по контексту идет "с трудом".

Поэтому принцип такой, если перевод "двоякий" ищем это слово в другом месте и смотрим контекст. ИДЕТ?
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Потребитель » 05 янв 2009, 12:51

Примите во внимание и перевод В. Суетенко:

Не гоже ведь нам, братья, начать ветхозаветными поучениями скорбных повестей песнь о походе Игоря, Игоря Святославича.
Начаться же той песни с событий нынешнего времени, а не по обыкновению Бояна
Потребитель
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 15 фев 2007, 14:40

Сообщение Евгений Беляков » 06 янв 2009, 10:28

Довольно-таки красивые варианты предложены...
Но независимо от красоты, мне кажется, нужно учесть те проблемы, которые встают перед любым переводчиком этих строк.
СПИ - загадочная страна.
Загадки начинаются с первых строк и продолжаются до последних.
Например, как Автор относится к Бояну?
Если, как тут сделали почти все, "старые словеса" отнести к Бояну, то есть Боян - это тот, кто говорил старым слогом, древним стилем, старинным словом и т.п., то почему не гоже начать так, как Боян?
Может быть, Боян - плохой, может быть, он поет плохо?
Но если так, то почему же он плохой?
И - главное. Начинать так, как Боян - нельзя и плохо, НО ИМЕННО ЭТО И ДЕЛАЕТ АВТОР СПИ!!!
Боян - пишет старыми, неудачными, темными словами, фантизирует... А потом его называют соловьем!!!
Нет, господа, не связывается.
Я предполагаю, что Автор относится к Бояну с огромнейшим уважением, пиететом - так! А не иначе! Невозможно представить себе начало СПИ, если Автор говорит, что НЕЛЕПО начинать песнь так, как Боян.
Если же оставить "ли" в современном звучании, то получится: ГОЖЕ начать как Боян, так начнем не как Боян.
Напомню, что в свое время ряд авторов, объясняя эту "путаницу", предположил, что у СПИ было ДВА ПЕВЦА.
(Иначе - просто шизофрения, распад личности).
Может, действительно, Автор - шизофреник? :lol:
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Евгений Беляков » 06 янв 2009, 11:07

Не пора ль нам, братия, начать
повесть трудну,
словом поэтическим поведать
об Игоревой рати?

Не о том, что в памяти Троян
воскрешал вещий, -
быль горькую времени сего
воспевать начинаем.

Ведь Троян, если не знал еще, кому
песнь запеть,
скакал Боян с охотою по лесам,
как серый волк,
словно сизый орел Троян под облаком
парил в небесах,
поминая усобицы прежних времен.

И пускал Троян 10 соколов
на стадо лебедей.
Чей сокол первым достигал,
тому песнь пел.
Последний раз редактировалось Евгений Беляков 06 янв 2009, 11:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Евгений Беляков » 06 янв 2009, 11:18

И я предлагаю все же взаимно обсуждать наши переложения: иначе ведь можно было бы и не собираться тут...
---
И вот такое СЕНСАЦИОННОЕ сведение.
Сокол живет 165 лет, почти ТРИ человеческие жизни.
Сокол Романа Красного мог жить у Трояна, если Троян=Боян=ДКС и умер за 2-3 года до Игорева похода.
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Лемурий » 07 янв 2009, 11:13

Евгений Беляков писал(а):И я предлагаю все же взаимно обсуждать наши переложения: иначе ведь можно было бы и не собираться тут...
С соколом безусловно интересно, только пока не знаю НИ одного источника, где так бы мерили лета.

Для того, чтобы продолжить, Вы должны были ответить на основные принципы перевода:

1. Делаем ли ещё один "поэтический" (далекий от оригинала) перевод или же оставляем понятные древнерусские слова без изменения, а "правим" только непонятные места, чтобы не потерять "дух произведения".

2. Принцип перевода слов, содержащий двоякий смысл - смотрим повторное слово в тексте и его контекст.

Сперва принцип перевода - затем перевод, иначе "буриме" получится.

P.S. Спасибо за Топорова и его подробный анализ СЗБ, который многое разъясняет и в самом СПИ.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Евгений Беляков » 07 янв 2009, 19:32

Я не предполагал, что мы будем переводы объединять. Зачем?
Если объединять, то получится один перевод, который никому не будет нравиться. А так - много новых переводов, причем каждый будет нравиться хотя бы одному человеку. :wink:
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение Лемурий » 08 янв 2009, 10:04

Поэтических переводов вагон и малая тележка, чуть ли не по числу читаталей, а вот максимально приближенного к оригиналу НИ одного.

Вот смотрите сколько мы теряем переведя хотя бы слово СЕГО, как настоящего:

Начати же ся тъй пѣсни по былинамь СЕГО времени, а не по замышленію Бояню!

Топоров отмечает, что в СЗБ, как и в СПИ применяется композиционный прием столкновения двух временных пластов - с т а р о г о времени и с е г о времени.

Субъектами "СЕГО времени" выступают так называемые НОВЫЕ люди, термин, применяемый к первым русским христианам.

Вот смотрите,
Лаврентьевская летопись 118-988 г.

призри на н о в ы я люди сия (118-988 г.)

посети винограда своего и сверши яже насади десница твоя: н о в ы я люди (124 - 996 г.)

прославляют Бога въ млтвахъ и въ песнехъ и въ псалмехъ поюще Господу н о в и и людье просвещени Стымь Дхмь чающе надежи великаго Бога (131-1015 г.)

Ярославъ вида множьство црквии и люди хрыстаны зело а врагъ сетовашеться побеждаемъ н о в ы м и людьми (153 - 1037 г.)

Так что предлагаю сделать МАКСИМАЛЬНО приближенным к древнерусскому тексту.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24066
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Сообщение Кравченко Александр » 09 янв 2009, 05:14

Добрый день Евгений.

Вынужден повторить то, что я вам уже говорил, а именно:
«Может, вас огорчу, а, может, и нет, но никакие листки из рукописи никогда не выпадали. Всё это небылицы Рыбакова и таких же, как он, недобросовестных ученых, которые, как говорится, наводят тень на плетень, мороча голову почитателям Слова о полку Игореве.
Уже давным-давно было разъяснено, что от слов «Боян бо вещий» до слов « Кони ржут за Сулою», автор пародирует Бояна.
В этом отрывке, он показывает, как началась бы песнь о походе Игоря, если автором её был бы Боян.
Боян и под облаками полетал бы, и волком бы по земле побегал, и в затылке себе почесал бы придумывая, как прославить неудачный поход князя Игоря, сплетая его со славой победоносных прошлых походов.
Тут и пафос, присущий, по всей видимости, творчеству Бояна и непонятные лебеди, поющие песнь соколам, а так же и галки, которые стройными рядами идут к Дону Великому. И так далее, и тому подобное.
Но сам Боян, как сообщает нам автор, ни в какие походы не ходил, а сидел, где-то за праздничным столом, наложив свои мудрые пальцы на гусли, а они уже сами князьям хвалебную песнь пели.
Как сказал еще в 19 веке А.С. Пушкин, это блестящая аллегория на манеру исполнения песен Бояном.
Зачем нужна была такая вставка автору Слова о полку Игореве, можно, только предположить, и не более того. У него самого уже не спросишь.»
Могу еще пояснить, что когда мне приходится разъяснять, о чем идет речь в первом куплете, я делаю такое сравнение.
Допусти, мы сидим в большом концертном зале. Из афиш мы уже знаем, что будет исполняться какая-то поэма о блокадном Ленинграде. Выходит конферансье и, обращаясь к зрителям, говорит:
-Друзья, не красиво нам было бы, веселыми частушками, начинать грустную повесть о блокаде в Ленинграде.
Ничего большего автор, в первом куплете, и не хотел сказать.

Не красиво, нам, было бы, друзья,
Начинать, старинным словославием, печальную повесть
О походе Игоревом, Игоря Святославича.

Пусть начнется эта песнь
По событиям нашего времени,
А не по замышлению Бояна.

Боян, вот мудрый,
Если кому хотел
Песнь пропеть, то
Растекался ласкаю по дереву,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.

И вспоминал, как говорил он, времена славных походов.

С уважением
Кравченко Александр Сергеевич
Кравченко Александр
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 07 окт 2008, 12:00

Сообщение sasha a » 09 янв 2009, 17:14

Кравченко Александр писал(а): Допусти, мы сидим в большом концертном зале. Из афиш мы уже знаем, что будет исполняться какая-то поэма о блокадном Ленинграде. Выходит конферансье и, обращаясь к зрителям, говорит:
-Друзья, не красиво нам было бы, веселыми частушками, начинать грустную повесть о блокаде в Ленинграде.
Ничего большего автор, в первом куплете, и не хотел сказать.



Думаю, что после таких слов зрители бы дружно покинули зрительный зал и потребовали вернуть деньги. Ибо никакой зритель в здравом уме и твердой памяти не согласится, чтобы ему со сцены втолковывали то, что и младенцу известно: негоже глумиться над блокадным Ленинградом и его защитниками, распевая частушки.
Не убедил меня ваш пример, Александр Сергеевич.

А с Рыбаковым я согласна: до нас дошло неполное Слово. Причем было изъято около половины текста, а остальное - скомпилировано, и не совсем удачно: на месте стыков получились "темные места".
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Евгений Беляков » 11 янв 2009, 03:58

Дорогая Саша, Вы не критикуйте, а лучше приведите свой текст!
Я прочитал начало статьи, Лемурий. Это ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО, хотя просится сделать чуть более подробно. Жду продолжения! Конечно, статья требует большой работы, временнЫх затрат и пр., но получается здорово, и, в общем-то, никто не торопит особенно.
Лемурий! Переводы нужны разные: но ТОЧНОГО перевода сделать невозможно, по причинам, которые я изложил в теме "Светлая мечта и гнусная реальность". Дистанция останется. С другой стороны, сам древнерусский текст требует, возможно, не перевода, не переложеня, а ИСТОЛКОВАНИЯ. Но наши переложения - это просто форма истолкования. И исходного древнерусского текста они не заменяют.
------
Некоторые древние сказания начинались сразу, без "зачина". В других (как в Слове) был зачин. Вот один зачин очень старого северного хантыйского сказания.

Кей, кей, кей!..
Придвиньтесь к очагу,
на оленьи шкуры сядьте в круг, навострите зрение и слух,
подожмите ноги под себя,
приготовьтесь слушать о былом и т.д.
и в конце зачина:
Кей, кей, кей!
Я начал эту песнь.

А в нашем тексте после традиционных слов завершения зачина (типа "я начал эту песнь") идет рассказ о затмении "Тогда вступил князь Игорь в злат стремень и солнце ему тьмой путь преградило", идет обращение Игоря ко дружине, а потом ВНОВЬ - рассказ о Бояне.
Если зачин окончен: это выглядит абсурдно: ведь наш Автор живет в 12 веке, кино еще не изобрели со свойственными ему разрывами и перескоками сюжета! Далее.
И после этого - Игорь начинает ждать своего брата (а уже дружину "навострил", раньше ждать надо было бы). Потом Всеволод "отвечает", а потом - о, какой кошмар! Солнце затмевается ЕЩЕ РАЗ!
Я утверждаю, что перестановка НЕОБХОДИМА. Она приводит к восстановлению полной гармонии и логики в тексте. Если бы она была невозможна - тогда другое дело. То, что перестановка возможна (с учетом размера страниц) еще один аргумент в ее пользу.
Кроме того, Автор ОЧЕНЬ ХОРОШО относится к Бояну, называет его "соловьем" и "вещим". Слова "не по замышлению Бояню" НЕ ОЦЕНОЧНЫЕ. Автор говорит: пусть начнется песнь не по воспоминаниям Бояна (а Боян, очевидно, "вспоминал" о древних временах), а о тех событиях, которые только что произошли ("по былям нашего времени"). Никакой полемики с Бояном тут нет. И в дальнейшем, приводя "Бояновы припевки", Автор Слова выказывает уважение Бояну.
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Сообщение sasha a » 11 янв 2009, 08:26

Нет, Евгений. Я не возьмусь за перевод/переложение Слова.
Мне потребуется не менее полугода, чтобы, не отвлекаясь на другие дела, завершить проект. А я, к сожалению, не могу этого себе позволить.(Кроме того, мне слишком нравится оригинал.)
Я лучше с удовольствием почитаю те, которые создадите вы, Лемурий, Новый и другие.
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

След.

Вернуться в "Слово о полку Игореве"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Лемурий и гости: 30