Предлагаю начать "переводить" СПИ на современный язык. Мне кажется, мы уже достаточно глубоко продвинулись за это лето. Так как любой перевод (точнее переложение) СПИ - это попытка отразить концепцию автора перевода, новый ракурс, видение - то ведь у нас и складывается такое новое видение (у каждого, впрочем, свое).
-----------------------------------------------------------------------
Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то рстекашется мыслию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.
Помняшет бо речь первых времен усобице, - тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей; который дотечаше, та преди песнь пояше...
------------------------------------------------------------------------
Лепо - красиво, красно.
Но, как я уже говорил, если употребить слово "красно", "красиво", "прилично" (как Жуковский) и т.п., то получается акцент на "старых словесах", а мне бы хотелось, чтобы это слово соотносилось со словом "начати" (а не со "старыми словесами"). Таким образом лепо начати = пора начать.
Ну, лепо начать:
Не пора ль нам, братия, начать
повесть трудну,
словом поэтическим поведать
об Игоревой рати?
Не о том, что в памяти Боян
воскрешал вещий, -
быль горькую времени сего
воспевать начинаем.