Новый » 17 янв 2009, 23:22
Я пока много не добавлю, но по некоторым фрагментам... Мне кажется, имеет смысл заменять слова только тогда, когда те, что в подлиннике, совершенно не понятны не имеющему специализированных знаний читателю. Например, "истягну" - "натянул": здесь нет выхода. Во всех иных случаях стОит, по-моему, сохранять лексику оригинала, разве что слегка видоизменив (подправив на современный лад, допустим, глагольное окончание). Или - дать другое, но очень созвучное, слово, чтобы не нарушать "музыку текста". Я предлагаю, например, "...и увидел от него тьмою всех своих воинов прикрытыми...". И "...лучше уж бы ПОБИТУ быть, нежели ПОЛОНЁНУ быть...". "Побиту" по звучанию ближе к "потяту"; сам же усеченный дательный, а не творительный падеж здесь уместен, поскольку достаточно знаком из сказок: "богату быть, женату быть, убиту быть". Всё это будет звучать архаично, но вполне по-русски; а архаичность именно и нужна, она служит передаче колорита времени. Мы ведь, в принципе, - если я правильно понял замысел, - не столько ПЕРЕВОДИМ, сколько "РЕДАКТИРУЕМ" текст, приводя его к виду, в котором он будет доступен людям, не знающим церковнославянской терминологии.
Продолжил бы я этот отрывок тоже с минимальными изменениями: "...а воссядем, братия, на своих борзых коней да позрим синего Дону".
Дальше - крайне трудное место. "(За)пало(а) князю на ум..."... и чтО делать со следующим словом? "Похоть" - вызывает "не те" ассоциации; "охота" - явное просторечье; "хотение" - вроде бы отчасти приемлемо, но, во-первых, недостаточно "мощно" (здесь должен быть некий синоним "страсти"), во-вторых же это, увы, перекликается с Емелей и его щукой... Поэтому ПОКА (у меня ещё нет уверенности) я остановился бы всё-таки на варианте "Пала князю на ум СТРАСТЬ...". И потом: "...и ЖЕЛАНЬЕ (иначе, по-моему, эту "жалость" не истолковать) ему знамение затмило искусить Дону великого". Слово "искусить" я не считаю нужным менять на что-то иное: оно по значению находится между "вкусить" ("испить" - чтО вскоре и прозвучит) и "испытать" ("попытать").
В следующем фрагменте единственная, но очень серьёзная сложность - это, по-моему, изумительно колоритное "а любо", передать которое в современном варианте едва ли возможно. "Либо", "или" и даже более поэтичное "иль" - всё это очень бледно в качестве замены. Притом же это и по смыслу не точно: "а ЛЮБО" означает скорее "а если будет удача", "а если сбудется желаемое". В свете всех этих соображений предложу такой вариант: "...Хочу я - рек - копьё приломить о конец поля Половецкого, с вами, Русичи, хочу главу свою приложить, а СБУДЕТСЯ ЛЮБО - испить шеломом Дону". Это "сбудется" - для сохранения одновременно и смысла, и колоритного слова.
Далее, когда пойдёт речь о Бояне, Трояне и В(в)елесовом внуке, наши варианты должны будут "разветвиться", поскольку у каждого из нас своё вИдение этих имён. В ближайшие дни постараюсь дать свою версию. Предварительно должен сказать вот что: со словом "ущекотал", естественно, очень большая проблема, его, разумеется, надо заменять (в силу "не тех" ассоциаций). И я лично в данном случае предпочел бы не "воспел", а "учЕствовал": это ближе к оригиналу по звучанию, а смысл будет ясен из контекста. А вместо "рища", мне кажется, лучше всего "РИСТАЯ": архаично, но вполне понятно, и по настроению гораздо вернее, чем "рыская".