Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Форум предназначен для обсуждения тем, связанных с историей обретения "Слова...", с его изучением. Здесь приветствуются обоснованные гипотезы, развенчивание мифов и пр.

Модератор: Лемурий

Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 04 ноя 2009, 02:25

http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/

Жир — жиръ (1)

1. Добыча, богатство: Ту Нѣмци и Венедици, ту Греци и Морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря, иже погрузи ЖИРЪ во днѣ Каялы рѣкы Половецкыя, Рускаго злата насыпаша. 22.

Немцы-Нибелунги, в свою очередь, немало " злата насыпаша" на дно Рейна.
Жир . по немецки-fett, по голландски-vet , по датски-fed, по английски-FAT.

Все определения термина ЖИР , на германских языках , можно спутать с латинским fatue [fatuus]глупо, нелепо Eccl.
Или латинским

fatum, i n [for] тж. pl.
1) слово (изречение, воля, приговор) богов (fata deorum V); вещее слово, предвещание, прорицание (fata Sibyllina C); in fatis est O и f. est Sl, C написано на роду (суждено);
2) рок, судьба (omnia fato fiunt C; necessitas fati AG); удел, участь (f. inevitabile QC, insuperabile O): dum fata sinunt SenT пока судьба позволяет, т. е. пока можно; mulionum fata agere Pt изображать жизнь (играть роль) погонщиков мулов; multi committunt eadem diverso crimina fato J многие совершают одни и те же преступления, но с различными (для себя) последствиями;
3) (роковой) исход, смерть, смертный час: post fata conjugis V после смерти супруга; fato cedere L, concedere PJ, VF, obire T, fungi O, perfungi L, T, finem vitae implere T, perire Just умереть естественной смертью; fata alicujus proferre V отдалить чью-л. смерть; maturius exstingui, quam fato suo C безвременно умереть;
4) прах, пепел сожжённого тела (fata alicujus reponere Prp);
5) неотвратимое несчастье, гибель (ex faucibus fati eripere C): omen fati C предчувствие гибели; imposito pede calcare fata alicujus O глумиться над чьим-л. несчастьем;
6) губитель (duo illa rei publicae fata, Gabinius et Piso C).

Т.е. ИГОРЬ НЕЛЕПО И ГЛУПО ПОГРУЗИЛ НА ДНО КАЯЛЫ РУССКОЕ ЗЛАТО.

Протограф СПИ написан на латыни ?
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 04 ноя 2009, 18:22

http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/Ss ... md=0&hash=

Ср. Ю. А. Ороховацкий (Слова с корнем жир-. — Русская речь, 1975, № 4, с. 110—112): «...слово жир употреблено здесь (в «Слове», — В. В.) в каком-то НЕИЗВЕСТНОМ нам значении. ...


Точно написал въедливый исследователь!!!!!!Но. побоялся довершить свою находку.

........Авторы поэтических переводов обычно передают здесь слово жир как „добро“, „богатство“. ...И здесь красноречивыми свидетелями оказываются данные диалектов. Надо сказать, что русские народные говоры сохраняют приметное число старинных слов с корнем жир-, которые по смыслу близки понятиям ‘добро’ и ‘богатство’. ...

На русском Севере, к примеру, употребляется слово жира — ‘домашнее хозяйство’.

С понятием большого числа чего-либо, довольства и изобилия связан целый ряд диалектных слов с корнем жир-. Так у псковитян слово жир употреблялось именно в значении ‘большое количество’, ‘множество чего-либо’. ...Прилагательное жирово́й во многих местах, как на севере, так и на юге, значило ‘счастливый’, ‘богатый’, а жирный ‘большой’, ‘обильный’. В Орловской, Тамбовской и Воронежской губерниях о полой воде говорили: „Теперь вода-то не жи́рная, ступай куда хошь“, — записано в Тамбовской

217
губернии в 1851 году. Во Владимирской и Костромской губерниях жирными называли сочную траву и сено... Нельзя здесь не вспомнить тот момент из „Слова о полку Игореве“, где речь идет о великой печали, объявшей Русь после поражения князя Игоря: „Печаль жи́рна тече средь земли Руской“».
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Владимир Медведев » 05 ноя 2009, 11:17

sakt писал(а):Протограф СПИ написан на латыни ?

С какой это стати Святослав Златослов стал бы писать на латыни? - чтобы его не поняли русские князья?
Вл. Медведев
Владимир Медведев
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 451
Зарегистрирован: 17 май 2008, 09:28

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Лемурий » 05 ноя 2009, 12:52

sakt писал(а):Т.е. ИГОРЬ НЕЛЕПО И ГЛУПО ПОГРУЗИЛ НА ДНО КАЯЛЫ РУССКОЕ ЗЛАТО.
Протограф СПИ написан на латыни ?
ну да, ну да... и "убуди нелепые времена" :(

Срезн.:
Изображение

Что-то на латыни перевод какой-то fatum получается... :D
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24127
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 05 ноя 2009, 16:21

Владимир Медведев писал(а):
sakt писал(а):Протограф СПИ написан на латыни ?

С какой это стати Святослав Златослов стал бы писать на латыни? - чтобы его не поняли русские князья?


Мы же понимаем , по комментам десятков исследователей. Так и некие князья . толмачами пользовались. :!:
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 05 ноя 2009, 16:24

Лемурий писал(а):
sakt писал(а):Т.е. ИГОРЬ НЕЛЕПО И ГЛУПО ПОГРУЗИЛ НА ДНО КАЯЛЫ РУССКОЕ ЗЛАТО.
Протограф СПИ написан на латыни ?


Что-то на латыни перевод какой-то fatum получается... :D


Фатум.Так. Запутка перевода .Или переводчика , спутавшего немецкое ФАТ и латинское ФАТУМ и его производные.
ЖИР подходит в значении "ФАТум, участь, судьба"
Ту немци и венедици, ту греци и морава поют славу Святославлю, кають князя Игоря, иже погрузи СУДЬБУ во дне Каялы, рекы половецкия, рускаго злата насыпаша
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 08 ноя 2009, 19:17

[Вступила дѣвою (обида) на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи УБУДИ [УПУДИ?] жирня времена. 19.]


Целый набор латынских слов . обозначающих :постыдный, позорный , жалкий или некую неловкость.

Например:


pudeo, dui, ditum, ere!!!!!!!
1) стыдиться Pl, C;
2) (при)стыдить, преисполнить стыдом (non te haec pudent? Ter);
3) преим. impers. pudet, puduit или puditum est, pudere: aliquem alicujus rei pudet Pl, C etc. кто-л. стыдится чего-л.; Apollinem tam humilis victoriae puditum est Ap Аполлону было стыдно за столь жалкую победу (над Марсием); aliquem alicujus pudet Ter, L etc. кому-л. стыдно перед кем-л.; pudet dicere Ap (вводно) совестно сказать. — См. тж. pudendus и pudens.

pudor, oris m [pudeo]
1) стыд, стыдливость: p. alicujus rei C, H, J стыд за что-л.; p. alicujus Enn стыд перед кем-л.; pudori est narrare O стыдно рассказывать; ecqui p. est? C есть ли у тебя чувство стыда?;
2) почтительность, уважение: p. patris Ter почтение к отцу;
3) совестливость, чувство чести (homo summo pudore C): veterem pudorem sibi imponere Pt исполнять свои обязанности с прежней добросовестностью; ad coercenda peccata plus p., quam timor, valuit Ap от правонарушений удерживала скорее совесть, чем страх;
4) благопристойность (pudor retinetur alicui rei T); целомудрие (pudorem alicui auferre O);
5) честь (p. defuncti PJ);
6) причина стыда, т. е. позорное пятно, позор (pudore non caret culpa O; p. evulgatus T);
7) румянец, краска стыда O, Cld;
8) Eccl = pudenda 2 и 3.

pudice [pudicus]!!!!
стыдливо, целомудренно, скромно Pl, Ter, Ctl etc.


С учётом ЖИРА=Погибели и подобного . получаем:

[Вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи ПОЗОРНОЙ ПОГИБЕЛИ времена.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Лемурий » 09 ноя 2009, 09:29

sakt писал(а):[Вступила дѣвою (обида) на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи УБУДИ [УПУДИ?] жирня времена. 19.]

pudice [pudicus]!!!!
стыдливо, целомудренно, скромно Pl, Ter, Ctl etc.

С учётом ЖИРА=Погибели и подобного . получаем:

[Вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи ПОЗОРНОЙ ПОГИБЕЛИ времена.

Полный... fatum! :evil:

Срезн.:
Изображение
Изображение

Въстала обида въ силахъ Дажь-Божа внука, вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону, плещучи, убуди жирня времена. Усобица

В данном случае убуди - пробудила (вспугнула).
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24127
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 09 ноя 2009, 14:55

Лемурий писал(а):Полный... fatum! :evil:.


Я рассматривал не вариант УБУДИ-подняться, встрепенуться (возможно), а вариант УПУДИ , противоположный по смыслу.
Близкий к значению - держать под СПУДОМ , зажать , угнетать и т.д.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Евгений Беляков » 10 ноя 2009, 18:27

"Всплеснула лебедиными крылами на синем море у Дону. Плещучи, разбудила богатые времена".
Получается противоречие: казалось бы Обида должна пробудить не богатые времена. Поэтому появилось неестественное "упуди". Но можно просто по-другому расставить точки.
"Всплеснула лебедиными крылами на синем море у Дону. Плещучи, разбудила богатые времена усобиц. (Т.е. времена, богатые усобицами). Князей на поганых погыбе (подвинула, качнула: гыбка, зыбка, гыбатися - двигаться и т.п., можно подробнее).
===
А как с "латинским" вариантом?
Обида скромно плескалась... прямо-таки Леда... и лебединые крылья всплеснули... :-)
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Лемурий » 10 ноя 2009, 19:22

Добрый вечер, Евгений!
Мы тут уже и прошлогоднее "синее вино" помянули, а Евгения всё нет... :D

Усобица в ед. ч. им. п. с Вашим вариантом эта форма НЕ согласуется.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24127
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 10 ноя 2009, 20:24

Евгений Беляков писал(а):А как с "латинским" вариантом?
Обида скромно плескалась... прямо-таки Леда... и лебединые крылья всплеснули... :-)



Вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону; плещучи ПОЗОРНОЙ ПОГИБЕЛИ времена.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 10 ноя 2009, 20:27

Своё слово в "Слово о..." добавили и "венедици" италоговорящие....

Жировка - (разг.) документ, по которому производится оплата, расчёт за пользование чем-либо. [Собственно русское слово. Возникло в 1930-е годы в результате сокращения и одновременной суффиксации (суффикс "-овк-") существительного "жироприказ".] Жироприказ - письменное распоряжение вкладчика кредитному учреждению о производстве расчёта с кредитором. [Слово образовано сложением "жиро" (ит. giro - оборот, обращение) и "приказ".]
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение Лемурий » 11 ноя 2009, 09:40

Евгений Беляков писал(а):Получается противоречие: казалось бы Обида должна пробудить не богатые времена. Поэтому появилось неестественное "упуди". Но можно просто по-другому расставить точки.
"Всплеснула лебедиными крылами на синем море у Дону. Плещучи, разбудила богатые времена усобиц. (Т.е. времена, богатые усобицами).

Уважаемое серебряное перо России!!!

Давайте просто разберём предложения на подлежащие и сказуемые.
Предлагаю так:

Въстала обида въ силахъ Дажь-Божа внука, вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону, плещучи, убуди жирня времена. Усобица княземъ на поганыя погыбе.

Убиди - пробудила, потревожила, встрепенула. По контексту подходит.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24127
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Латинско-немецкий жир. В "Слове о пълку Игореве.."

Сообщение sakt » 13 ноя 2009, 20:44

Карна — олицетворение скорби (1):






Латынь.
форма слова: IV dicl.,m., Abl.Sg.
словарная форма: cornu, cornus
значение: вырост, копыто, коса, мыс, сосуд, фланг

cornu-и на греческом языке ознаает "корни". В широком смысле , любые выросты.

карнаим означает на иврите «лучи» и « рога »

Карна-существо с рогами и копытами и греко-еврее-латинского происхождения.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

След.

Вернуться в "Слово о полку Игореве"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40

cron