Может быть, сделать отдельную тему "Комментарии на комментарии", т.к. эта уже очень "тяжелая"?
Я начну сначала.
1 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
2 Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню!
Мне кажется, что после слова "НАЧЯТИ" должен быть перенос на другую строку.
1 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти
старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Почему?
Дело в том, что "старыми словесы" иначе противопоставляется "былинам сего времени". Читается вместе "начати старыми словесы", т.е. слово "начати" управляет "старыми словесы". На самом деле, я думаю, "начати" управляет словом "повестий": не лепо ли начати повестий? То есть: не пора ли начати повесть? А "старыми словесы" и "трудных" (речь идет о военном труде) управляется не словом "начати", а словом "повести" "старыми словесы трудных повестий": военную повесть сказанную старыми (старинными, поэтическими) словами.
В результате перевод должен быть такой:
Не лепо ли нам, братия, начать
О походе Игоря, Игоря Святославича,
Военную песнь, сказанную старинными словами?
Иначе получается противоречие со следующей строкой о Бояне, безусловно предшественнике Автора.
Были бы такие варианты.
Нелепо, братия, начать старинными словами...
С пропуском "ли". (А.С.Пушкин)
Или так:
Не лепо ли, братия, начать старыми словами.....
Начнем же, братия песнь сию по былинам сего времени, а по замышлению Бояню
(Л.Никитин)
С пропуском "не". Оба варианта искажают первоначальный текст.
В нем речь не идет о противопоставлении старого и нового, старых слов и сказаний Бояна и былин нынешнего времени.