Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Форум предназначен для обсуждения тем, связанных с историей обретения "Слова...", с его изучением. Здесь приветствуются обоснованные гипотезы, развенчивание мифов и пр.

Модератор: Лемурий

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 19 апр 2010, 09:42

sasha a писал(а):
Что, как я думаю, окончательно доказывает тождество Трояна-Бояна и Гомера. И, значит, совершенно верно утверждает Гогешвили: нужно читать не "были вечи Трояна", а "были сечи Трояна", то есть речь идет о Троянской войне!

С сомнением воспринимаю эту версию. Если Автор использовал аллюзии и аналогии с героями, городами, событиями из греческой мифологии, он должен был быть уверен, что его параллели будут поняты современниками...
Совершенно ЗДЕСЬ согласен с Сашей, Евгений. Это в наше время, когда Гомер стал обязательным в школьном образовании, можно было бы, как доказательство тождества, приводить ссылки: на Елену; Яблоко раздора; данайцев, дары приносящих и т.д., не боясь, что тебя не поймут.

Но писать, что в XII в. по одному слово Велес, которое употреблялось на Руси в значении "скотий бог", читатели должны были "додуматься", что это город Иолк, который городом Volos никогда НЕ был, а просто находится рядом, до этого даже и сейчас "хитроумные" греки не додумались бы...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 19 апр 2010, 16:58

Евгений Беляков писал(а):Но Всеслав все-таки НЕ АНТИХРИСТ, не тот масштаб...
Как и обещал все аргументы вынес в отдельную тему, см. Всеслав Полоцкий. Образ Антихриста в СПИ.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 31 май 2010, 19:28

Предположим, в еще в догомеровские времена в районе Иолка жило славянское плмя, занесенное в те края превратностями миграции (кака как иначе объяснить существование в этом месте города с названием Волос? После смерти Крефея=Волоса часть жителей города возвращаются на историческую родину. И они принесли с собой память о Крефее=Волосе, и так образовался культ Велеса. Вполне возможная реконструкция событий. К тому же известно, что величайший поэт всех времен и народов, Гомер, был внуком Крефея=Волоса. Поэтому Гомера издавна называли внуком Велеса.
Климент Смолятич (а не Илларион) назвал себя Трояном (то есть одним из "прозвищ" Гомера), он ТЕМ САМЫМ фигурально тал "внуком Велеса". "О, Трояне, Велесов внуче!" А то, что Смолятич прекрасно ЗНАЛ ГОМЕРА - это нам известно очень хорошо!.
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 31 май 2010, 19:58

Что особенно ВАЖНО, и что уже сейчас есть ДОКАЗАННЫЙ и НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ - это то, что КАЖДАЯ ПРИПЕВКА БОЯНА (=ТРОЯНА) СОДЕРЖИТСЯ У АВТОРА МДЗ (СДЗ). Но что осбенно интересно, что также КАЖДАЯ ПРИПЕВКА БОЯНА (ТРОЯНА) ИМЕЕТ ПРОТОТИП И В "ИЛИАДЕ" ГОМЕРА!
Я утверждаю, чт это не могло быть случайным явлением. Вероятность таких "совпадений" ничтожна.
Таким образом все это было сделано сознательно Автором СПИ (Марией Васильковной) с целью иметь оправдание на случай обвинения, что она цитирует опального автора (а именно Климента Смолятича). Ведь Гомер не мог быть обвинен в ереси, он жил до Христа! Читатель же мог иметь другую точку зрения по поводу происхождения припевок.
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 01 июн 2010, 11:15

Евгений Беляков писал(а):Что особенно ВАЖНО, и что уже сейчас есть ДОКАЗАННЫЙ и НЕОСПОРИМЫЙ ФАКТ - это то, что КАЖДАЯ ПРИПЕВКА БОЯНА (=ТРОЯНА) СОДЕРЖИТСЯ У АВТОРА МДЗ (СДЗ).
Евгений, просветите сгорающих от любопытства...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 05 июн 2010, 08:19

Повторяю. Потому что мы это уже обсуждали.
Припевка №1.
СПИ: "Ни хытру, ни горазду, ни пытьцу горазду суда божиа не минути".
СДЗ:"Говорят, что таков суд Божий надо мною, и суда Божия ни хитру уму, ни горазну не минути" (в одном из списков).
ИЛИАДА: "Мизам предшествовал Хромий и Энномос, птицегадатель,/
Но и гаданием он не спасся от гибели черной",
Илиада, II: 858-859;
а также: "Но судьбы, как я мню, не избег ни один земнородный/
Муж ни отважный, ни робкий, как скоро на свет он родился",
Илиада, VI: 487-489.

Припевка №2.
Про голову (речь, помимо прочего, идет о голове Климента Римского, то есть с явным намеком на Смолятича, поставленного этой главой):
СПИ: "Тяжко ти головы кроме плечю, зло ти телу кроме головы".
СДЗ: "Видих: великъ звѣрь, а главы не имѣеть;
Тако и многи полки без добра князя".
ИЛИАДА: "пал, пораженный дарданцем,
Первый от всех аргивян с корабля соскочивший на берег.
Рать не была без вождя, но по нем воздыхали дружины".
В данном случае речь идет о Крефее, по моей гипотезе, соответствующем Велесу, деду Гомера.
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 05 июн 2010, 08:42

Поскольку в СПИ эти припевки высказываются в форме ЦИТАТ, то, очевидно, что СДЗ ПРЕДШЕСТВУЕТ СПИ.
В сущности, вот это перечисление сопоставлений, имхо, напрямую ДОКАЗЫВАЕТ, что Даниил=Климент Смолятич был Бояном (=Трояном).
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 05 июн 2010, 10:51

Евгений Беляков писал(а):Припевка №1.
СПИ: "Ни хытру, ни горазду, ни пытьцу горазду суда божиа не минути".
СДЗ:"Говорят, что таков суд Божий надо мною, и суда Божия ни хитру уму, ни горазну не минути" (в одном из списков).
ИЛИАДА: "Мизам предшествовал Хромий и Энномос, птицегадатель,/
Но и гаданием он не спасся от гибели черной",
Илиада, II: 858-859;
ИЛИАДА, Евгений, "подходит" с таким же "совпадением", как и любой египетский текст, в котором речь идет о каре богов (Стела Бури, например).

Во первых приведенная Вами Припевка ДАЛЕКО не первая №1, это в СПИ она названа "первой осмысленной" и на то как знаете есть свои причины:


«Не буря соколы занесе чресъ поля широкая – галици стады бѣжать къ Дону Великому».

«Комони ржуть за Сулою – звенить слава въ Кыевѣ! Трубы трубять въ Новѣградѣ, стоять стязи въ Путивлѣ».

«Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!».

По часовой стрелке: НиКоНе Великому в лѣти! ...


Что же касается СДЗ "и суда Божия ни хитру уму, ни горазну не минути" меня ссылка не на конкретный список, а только на (см.: Ф. И. Буслаев. Очерки народ. слов. и искусства, т. 1. СПб., 1861, стр. 37) смущает. В понедельник проверю по спискам Зарубина.
А так замечательное было бы попадание, говорящее лишний раз, что Автор СПИ и СДЗ вполне мог быть один и тот же.

Евгений Беляков писал(а):Припевка №2.
Про голову (речь, помимо прочего, идет о голове Климента Римского, то есть с явным намеком на Смолятича, поставленного этой главой):
СПИ: "Тяжко ти головы кроме плечю, зло ти телу кроме головы".
СДЗ: "Видих: великъ звѣрь, а главы не имѣеть;
Тако и многи полки без добра князя".
ИЛИАДА: "пал, пораженный дарданцем,
Первый от всех аргивян с корабля соскочивший на берег.
Рать не была без вождя, но по нем воздыхали дружины".
В данном случае речь идет о Крефее, по моей гипотезе, соответствующем Велесу, деду Гомера.
Опять ИЛИАДА маячит размытой точкой на горизонте никакого близкого попадания.
Что же касается припевки №4, а не №2, то опять мы видим одну руку Автора СПИ и СДЗ.

Дело в том, что "великъ звѣрь, а главы не имѣеть" из СДЗ относится к "Святославъ князь, сынъ Олъжинъ" (хотя реально Святославу Игорьевичу. Сам Игорь победами над византийцами не прославился, вот и продолжил Автор СДЗ линию от победоносного деда, минуя отца-неудачника) и приведенная и припевка Бояна есть ни что иное как комментарий редактора Древнейшего Киевского Свода Никона (Илариона-Бояна) к прямой речи Святослава перед его битвой с Цимисхием у Доростола.

Вы бы, Евгений, лучше не Гомера разбирали, а хронику Александра Македонского, доступную летописцам в XI веке. У того в битве при Иссе атака как раз и была направлена на "голову зверя".
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 05 июн 2010, 10:58

Евгений Беляков писал(а):Поскольку в СПИ эти припевки высказываются в форме ЦИТАТ, то, очевидно, что СДЗ ПРЕДШЕСТВУЕТ СПИ.
Никакой логической связи:

В СПИ используются цитаты летописца (ходыны) Бояна. Эти же цитаты используются тем же Автором в СДЗ.

Вот Вам, Евгений, ещё одно бесспорное попадание:

Боянъ же, братіе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху.

Хвалите Его да псалтиря: псалтирью Господней является язык человека. Хвалите Его в цитре: под цитрой разуметь нужно уста, возбужденные как бы неким плектром Духом Святым. Хвалите Его с тимпаном и ликами: под тимпаном Он разумеет церковь, которая при звуках натянутой на барабан кожи воображает Воскресение мёртвых. Хвалите Его на струнах и органе: органом называет Он наше тело, а струны суть телесные нервы, собой посредствующие гармоническое его настроение; будучи трогаемо Духом Святым, наше тело издает звуки человеческого голоса. Хвалите Его на звучных кимвалах: кимвал - это язык во рту, ударяющий в уста. Потому сей Дух Святой взывает к человечеству: Все дышащее да хвалит Господа (Пс. 130:3-6)...

Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири. Пойте Ему новую песнь (Пс. 32:1-2). Но под десятиструнной псалтирью разумеет он не Логоса ли, не Иисуса ли ? Он, ведь, символически обозначается через десятиричное число.
-------------
Климент Александрийский. ПЕДАГОГ кн.2, гл.4
Видих: великъ звѣрь, а главы не имѣеть;
Тако и многи полки без добра князя.
Гусли бо страяются персты,
А тѣло основается жилами
...
-------
Слово Даниила Заточника ("Академический" список)
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 05 июн 2010, 20:39

У меня под рукой нет "Илиады", но, по-моему, там был такой эпизод. Птицегадателями ("птицегораздами"?) было предсказано, что первый воин, кто ступит на землю Трояню (NB!), будет убит. Поэтому когда корабли греков остановились у берега, никто не хотел выйти из них. Тогда Одиссей выбросил свой щит и прыгнул на него (не касаясь ногой земли). Крефей посчитал, что кто-то УЖЕ выпрыгнул - и прыгнул тоже, и был тотчас сражен стрелой.
Таким образом Крефей совершил некое действие РАНЬШЕ, чем это требовалось, как и Игорь Святославич.
Слово "птицегоразд" в смысле "птицегадатель" приводит Гогешвили - можно найти ссылку на него и объяснение. В общем, мне кажется, Вы недооцениваете близость с "Илиадой".
Вы говорите, Лемурий, что оба автора (или один Даниил Заточник) цитировали Иллариона. Но 1) у нас нет точных соответствий у Иллариона, а только по одной припевке есть текст с некоторой отдаленной близостью; 2) НЕ ПОНЯТНО, почему в одном тексте (в СПИ) есть ссылки на другого автора (Бояна), а в СДЗ никаких ссылок такого рода НЕТ. Хотя в других случаях такие ссылки в СДЗ есть: например, в случае с "лучше смерть, чем курское княжение". Это ничем невозможно объяснить.
Ваша аллюзия со струнами души.
То есть Боян возлагал свои персты не на музыкальный инструмент, а как бы на живые струны человеческой души. Это интересно.
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 05 июн 2010, 23:05

Евгений Беляков писал(а):Вы говорите, Лемурий, что оба автора (или один Даниил Заточник) цитировали Иллариона. Но 1) у нас нет точных соответствий у Иллариона, а только по одной припевке есть текст с некоторой отдаленной близостью.
Про Иллиаду найти соответствие - это, Евгений, за Вами.

Что же касается редактора Древнейшего Киевского Свода Никона (Илариона-Бояна), то охотно процитирую по восстановленному своду А.А.Шахматова:

И поиде Святославъ на Грькы, и изидоша противу Руси. Видѣвъше же Русь убояшася зѣло мъножьства вои, и рече Святославъ:
«уже намъ нѣкамо ся дѣти, волею и неволею стати противу; да не посрамимъ землѣ Русьскыѣ, нъ лязѣмъ костьми;, мьртви бо срама не имамъ; аще ли побѣгнемъ, срамъ имамъ; не имамъ убѣжати, нъ станѣмъ крѣпъко,
азъ же предъ вами поиду; аще моя глава ляжеть, то промыслите о собою».
И рѣша вои: «идеже глава твоя, ту и своя главы съложимъ».
.
И испълчишася Русь и Грьци противу, и съразистася пълка, и оступиша Грьци Русь, и бысть сѣча велика; и одолѣ Святославъ, и бѣжаша Грьци ....
----------
Древнейший Киевский свод 1039 года в редакции 1073 года /А.А. Шахматов Разыскания о русских летописях (1908) М. 2001, с. 396


Евгений Беляков писал(а):2) НЕ ПОНЯТНО, почему в одном тексте (в СПИ) есть ссылки на другого автора (Бояна), а в СДЗ никаких ссылок такого рода НЕТ. Хотя в других случаях такие ссылки в СДЗ есть: например, в случае с "лучше смерть, чем курское княжение". Это ничем невозможно объяснить.
В СПИ Боян гипотетически иллюзорно присутствует, к его манере "воспевания" трудных повестей и обращается Автор.
В СДЗ такого героя о котором ещё надо догадаться, кого имел в виду Автор СДЗ просто нет, понеже иначе пришлось бы новгородскому князю растолковывать, что это за персонаж. Поэтому в СДЗ используются цитаты только князей, о которых знал новгородский князь Ярослав Владимирович, а именно прямая речь его дяди Ростислава Мстиславича:

Не лгалъ бо ми Ростиславъ князь:
«Лѣпше бы ми смерть, ниже Курское княжение»


Автор СДЗ вкладывает эти слова в уста Ростислава, несмотря на то, что сам исторический ответ изначально принадлежал Андрею Владимировичу Доброму (Лавр. 1139).

Как видите, не обязательно крылатая фраза (припевка) звучит из уст первого её автора.

Евгений Беляков писал(а):Ваша аллюзия со струнами души.
То есть Боян возлагал свои персты не на музыкальный инструмент, а как бы на живые струны человеческой души. Это интересно.
Это не просто "интересно", это 100% попадание в цитаты из Климента Александрийского при чем и в СПИ и СДЗ.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Евгений Беляков » 06 июн 2010, 07:03

В СДЗ такого героя о котором ещё надо догадаться, кого имел в виду Автор СДЗ просто нет


Вся проблема: почему его нет, хотя он постоянно, якобы, цитируется. Я отвечаю: именно потому такого героя и нет, что это и есть САМ АВТОР и странно было бы цитировать ему самого себя. Факт такой: и в СПИ и в СДЗ ЦИТАТЫ "ОФОРМЛЯЮТСЯ" ссылками на их авторов (как правило). В данном же случае, несмотря на неоднократное цитирование такого оформления нет.
Я мыслю, я практически не существую...
Аватара пользователя
Евгений Беляков
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2943
Зарегистрирован: 27 авг 2006, 11:45
Откуда: Москва, Крым

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение) - 2

Сообщение Лемурий » 07 июн 2010, 08:43

Евгений Беляков писал(а):Я отвечаю: именно потому такого героя и нет, что это и есть САМ АВТОР и странно было бы цитировать ему самого себя. Факт такой: и в СПИ и в СДЗ ЦИТАТЫ "ОФОРМЛЯЮТСЯ" ссылками на их авторов (как правило). В данном же случае, несмотря на неоднократное цитирование такого оформления нет.
Вот и расскажите с точки зрения Вашей логики, про отрывок СДЗ со словами переяславского князя Андрея Владимировича Доброго.
И тогда Всеволодъ приведъ брата (из) Курьска Святослава и иде с нимъ (к) Переяславлю на Андрѣя и хотяше выгнати Андрѣа, а брата своего посадити.
А Андрѣеви рече: "Иди Курску".
И Андрѣи тако рече сдумавъ с дружиною своею: "Лѣплѣѣ ми того смерть, а совоею дружиною, на своеи воочинѣ и на дѣднѣ, нежели Курьское княженье. Отець мои Курьскѣ не сѣдѣлъ, но в Переяславли. И хочю на своеи очинѣ смерть прияти". (Лавр. 6647[1139])

Каким это образом прямая речь Андрея Доброго в послании Даниила Заточника попала в уста Ростислава Мстиславича?

Отвечу. Крылатые фразы можно употреблять очень кратко, смысл и без того будет понятен. «Лѣпше бы ми смерть, ниже Курское княжение» - не довольствуйся уступками, когда речь идёт о том, что тебе принадлежит по праву.

То же самое и с "главой". Автор СДЗ просто повторяет известную фразу из свода редакции 1073 года Никона (Илариона-Бояна) см. выше...

Кстати, вот Вам, Евгений, "домашнее задание":

:arrow: Истрин В. М. Александрия русских хронографов: Исследование и текст. М., 1893

Можете начинать со стр. 24, где Александр Македонский в Хронике Георгия Амартола сравнивается с пардусом.

Обратите внимание, что и Никон (Иларион-Боян) в Древнейшем Киевском своде 1039 года в своей редакции 1073 года также сравнивает Святослава с "пардусом": "бѣ бо самъ храбръ и льгъкъ, акы пардусъ ".

Осталось найти цитату про "зверя без главы"...
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Рекъ Боянъ

Сообщение Лемурий » 22 сен 2010, 18:04

Окончательный вариант нашего самого "запутанного" отрывка.

Рекъ Боянъ и ходына Святъславля пѣснотворца стараго времени, Ярославля. Ольгова коганя хоти:

При "классической" расшифровке этого отрывка слова совершенно не согласуются друг с другом.

Сказал сие Боян, и о походах, воспетых им в прежния времена, князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил: (пер. изд.1800г.)
--------
Сказали Боян и Ходына, Святославовы песнотворцы старого времени Ярослава, Олега - князя любимцы:
(пер. Д.С. Лихачева)
--------
Сказали Боян и Ходына Святославовы, песнотворцы старого времени Ярославова: «О жена когана Олега!
(пер. О.В. Творогов)
--------
Пел Боян, песнотворец старого времени, пел он походы на Святослава, правнука Ярославова, сына Ольгова, супруги дщери Когановой (пер. В.А. Жуковского)
---------
Сказал Боян, и пошла на Святославову песнь [припевка] певца старого времени - Ярославова, Олегова, - каганова любимца:
(пер. В.В. Медведева, 2007, 54)
_________________

Проведём простой синтаксический анализ отрывка:

◊ Рекъ — прич. ед. ч. м. р., т.е. ни о каких 2-х певцах речи и быть не может.

◊ Ходына — пока не разбираем, поколику как разбивать слово (ходы на) или (ходына) будет ясно из контекста

◊ Святъславля — форма притяж. прилаг. Святъславль.(?)
Надо также иметь в виду, что в одном слове могут быть отмечены и два сокращения; такой прием применен в следующих словах поэмы: 1) «пѣ[с]творь[ц]», которое в первом издании раскрыто не полностью как «пѣстворца» вместо «пѣснотворца» и 2) «Стъслав[л]», раскрытое как «Святъславля». Падежное окончание слова устанавливается здесь в зависимости от контекста. Первое слово можно понять и как «пѣснотворец» и как «пѣснотворца», второе — как «Святославль» и как «Святославля», «Святославлю» и т. д. Следовательно, здесь неверное раскрытие сокращения могло повлечь за собой ошибочное понимание текста. Кроме того, надо иметь в виду, что писец строку рассматривал как нечто целое и при сокращении не считался с отдельными словами. Поэтому при стечении двух или трех согласных он выносил одну из них независимо от того, где она приходилась — в конце, в середине или в начале слова...
--------
М. В. Щепкина. Замечания о палеографических особенностях рукописи «Слова о полку Игореве». (К вопросу об исправлении текста памятника)// ТОДРЛ, М.-Л., 1953, т. 9, с. 12

* Замечу, что слово "святъ" писали с титлом. (ст~). Следовательно, можно разбить на два отдельных слова:
- прилагательное "святой (ст~)", относящееся к "ходыне" от "ходы" (походы)= летописец (принимаем версию Татьяны Зинченко).
- и действительное прич. наст. вр. м. р. ед. ч. от лексемы "славляти", которое имеет словоформу -славлѧ
Cрезн.
Изображение

Примеры. Если бы была лексема "славити", то подобная словоформа писалась бы так:
Год Стр. Строка
6656 383 4 А наутрия Гюрги, хвалѧ и славѧ Бога, вниде в Переяславль
6656 384 4 и сѣде на столѣ отца своего хвалѧ и славѧ Бога

И, как вполне правомочный вариант, слово «Стъслав[л]» можно раскрыть как Стъ + славлю (см. выше замечание М. В. Щепкиной). Славлю - наст. вр. 1 л. ед. ч. глагола "славити". ( Пример: "славлю Спасъшааго ихъ" - СЗБ)
Срезн.
Изображение

◊ Пѣснотворца — вин. пад.. ед. ч. (славлю кого?)

◊ Стараго — род. пад.. ед. ч. ср. р. (времени какого?)

◊ Времени — род. пад.. ед. ч. (песнетворца чего?)

◊ Ярославля — род. пад.. ед. ч. ср. р к притяж. прилаг. ., т.е. относящемуся к слову "времени".

◊ Ольгова — род. пад.. ед. ч. м. р. к притяж. прилаг. ., т.е. относящемуся к слову "времени", а не к "коганя хоти", требующее согласование в дат. пад.

◊ Коганя — им. пад. ед. ч. ж. р.. притяж. прилаг. к слову "коганъ", т.е. оно относится к слову "хоти" (хоть(жена) чья?).

◊ Хоти — ДАТ. (по контексту рекъ кому?). пад. ед. ч.

После такого тщательного лексического разбора отрывка можем предложить единственный, на наш взгляд, согласованный вариант, в котором НЕ надо менять НИ одной буквы.

Рекъ Боянъ и ходына святъ, славлю пѣс(но)творца стараго времени Ярославля - Ольгова, коганя хоти .
Сказал Боян и летописец святой, славлю песнетворца* старого времени Ярослава - Олега, кагана жене:

* Слово "песнь" писалась как пѣ(с) с выносной буквой "с" над ѣ. В данном случае налицо неполное раскрытие слова переписчиком.
Слово "песнь" в понимании церковного писателя, благочестивого христианина означала прежде всего хвалебный гимн богу. Не случайно лексема "песнь" необычайно широко употребляется в Псалтири и христианской типографии. Например: "И въложи в уста моя песнь нову". "Въспойте господеви песнь нову" (Бол. пс, 95, 97, 149, 312); "Тебе подобает песнь, боже <...>" (Бол. пс, 203-204) и др.
--------
В.В. Кусков "Связь поэтической образности "Слова о полку Игореве" с памятниками церковной и дидактической письменности XI-XII вв."// Сб."Слово о полку Игореве". Памятники литературы и искусства XI—XVII веков". М., 1978 г., с. 75

Иларион(Боян) митрополит при Ярославе Мудром, заставший и годины Олега Гориславича, был известен сочинительством как раз таких "песен" - молитв. (см. "Молитва от всей Русской земли", "Исповедание веры")

Слово "Ольгова" - это притяжательное прилагательное — род. пад. ед. ч. как и Ярославля — род. пад. ед. ч. и относится оно к слову "времени". Времени (кого?): Ярослава-Олега.

Если бы нужно было написать: Рек Боян ... Олеговой когана хоти (жене), то притяжательное "Ол(ь)говъ" стояло бы в дат. падеже:

6658 402 25 же день приде Володимеръ Галичьскои къ
6658 402 26 Олговѣ могылѣ тако же и Дюрги приѣха

"Хоть" - это жена кагана Ярослава - Ингегерда (Ирина), которую упоминает Боян (Иларион) в своём СЗБ:
Похвалимъ же и мы, по силѣ нашеи, малыими похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера, вънука старааго Игоря, сына же славнааго Святослава...

Въстани, о честнаа главо, от гроба твоего! Въстани, оттряси сонъ!..

Къ сему же виждь благовѣрную сноху твою Ерину [жену "кагана" Ярослава - Ингигерду (Ирину)]...

Азъ милостию человѣколюбивааго Бога мнихъ и прозвитеръ Иларионъ изволениемь его от богочестивыихъ епископъ священъ быхъ и настолованъ въ велицѣмь и богохранимѣмь градѣ Кыевѣ, яко быти ми въ немь митрополиту, пастуху же и учителю...

Быша же си въ лѣто 6559 (1051), владычествующу благовѣрьному кагану Ярославу , сыну Владимирю. Аминь..
------
"Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24126
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Пред.

Вернуться в "Слово о полку Игореве"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18