Итак, Екатерина читает список, даже делает пометки. Ага!
По наблюдениям Д.С. Лихачева, копия «Слова...» и перевод были переданы Екатерине не одновременно:
перевод сделан позднее и переписан в спешке. На копии «Слова...» императрица сделала ряд помет: «две касаются прочтения древнерус. слов («възрѣ», «бързыя комони»), а девять относятся к установлению сведений об ист. лицах, упоминаемых в поэме. В комментариях к переводу «Слова...», даны ответы на вопросы, отмеченные в копии, кроме «№ 2. Красныя Глебовны» и «№ 9. Ярославна рано плачетъ в Путивлѣ». Сведения о Ярославне, которые имелись в приложенном к копии изложении содержания поэмы, о том, что она — «супруга младого Владимира, князя Путимльскаго», не удовлетворили Е., и она обратилась к рукописным материалам Татищева, копии которых ей были присланы из Москвы Г. Ф. Миллером (ГПБ, Эрмитажное собр., № 555). Здесь в разделе «Браки князей русских» Екатерина отметила следующее известие: «1184. Игорь Святославичь на дочери Ярослава Галицкого» (л. 285) и ниже «Кончины князей русских назначено»: «1201. Князь Святославичь Черниговский. Ефросиния». Так Екатериной было установлено имя, родословное происхождение и год замужества Ефросинии Ярославны Галицкой — жены Игоря Святославича Новгород-Северского».
Исследователи обратили внимание, что в комментариях к Екатерининской Копии отсутствуют пояснения к словам «ногата» и «резана», которые даны в мусин-пушкинском издании «Правды русской», опубликованном в 1792 г. Это дало основание отнести время составления Екатерининской Копии к концу 1791- началу 1792 г. (с)