В самом деле, такие речения, как „переклюкала мя еси Ольга", „клюки в нем (в князе,—А. Ю.) не бе", „клюкавый", и целый ряд подобных речений не оставляют нам никакой возможности понимать слово „клюками" в материально-вещественном смысле. Это, конечно, „хитрости", но какие?—вот вопрос! В свете „комплекса Всеслава" есть все основания думать, что здесь не простые хитрости в житейском, в бытовом или даже в военном смысле, но хитрости волшебные, „волховные хитрости", — такие же, какими добыл себе престол египетский „хытрец" царь Нектенав. Кстати, в Хронографе XVI века есть выражение „чаровные клюки": „Великий святый царь Костянтин бояшеся Максентиевых губительных клюк... чяровными клюками одолети". Существенно, что и здесь идет речь о борьбе за престол, и „клюки" здесь не какие-либо иные, а „волшебные", „колдовские", „чаровные".
Сильным подтверждением этому является и тот факт, что слово „хытр", примененное в „Слове" к Всеславу Полоцкому, в русском языке вплоть до наших времен имеет значение „колдун", „волшебник". Особенно важно, что это прилагательное-существительное именно в сказках о колдунах и колдуньях означает человека, наделенного чародейной силой. Оно существует даже и в женском роде — „хитра". Так, в сказке „Царевна-лягушка" (собрание А. Н. Афанасьева) жены старших братьев говорят о жене Ивана, которая была чародейкой и обладала способностью перевоплощаться в другое тело: „Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а кака-нибудь хитра". К этому слову „хитра" А. Н. Афанасьевым сделана такая сноска: „т. е. чародейка". Такое значение слова „хитра" не одиночно, не случайно, а, напротив, очень устойчиво. Примеры из других сказок: „Мальчик диву дался: «Вишь какая хитрая! прямо колдунья!»". „Ну, служивой! я много знаю об дочери моей, и говорить нечего—больно хитра была; а ты, верно, и больше нашего знаешь".
Здесь попутно стоит напомнить, что в народном языке и слова „знать", „знает", применяемые без дополнения, означали не простое знание, а именно ведовство, колдовство.
Еще пример из сказки о колдуне, откуда явствует, что слово „хитрец" в подобном контексте означало „колдун": „Весь народ из деревни повыгнал, а такого хитреца, чтобы с ним сладил, еще не бывало".
И наконец, в былине о чародейке-Марине, которая обладала силою перевоплощать людей в „другое тело", сказано, что она была „хитрой":
А и нет меня хитрея, мудрея,
А и я-де обернула девять молодцов,
Сильных могучих богатырей,
Гнедыми турами.
Как видим, и слово „мудрая" в языке сказок и легенд приобретает тот же оттенок смысла"
. Вот к таким вот филологическим выводам пришел Югов, исходя из собственно языкового материала Киевской Руси и русского фольклора.
Обратимся теперь к украинскому фольклору, а именно к рукописному сборнику Кондрацкого, датированному 1684 годом.
Сравним: Боян, враждебно настроенный к Всеславу Полоцкому, говорит о нем так:
Тому вещей Боянъ
и пръвое припевку, смысленый, рече:
"Ни хытру,
ни горазду,
ни пытьцю горазду
суда божиа не минути"
А вот как говорит о козаке Нетяге его враг - старый татарин:
"Не набігаю на твої
коні воронії,
ані на твої шати дорогії,
Не набігаю я на твою зброю ясную,
Тілько я набігаю на тебе, козака молодого.
Коли б тебе мені судив Бог узяти..."
Вот и суд Божий, причем по отношению к положительному персонажу-воину и со стороны его врага.
Еще более глубокая параллель содержится в думе о гетмане козаков и ясновидящем, вещем колдуне - князе Дмитрии Корецком, который, оказавшись в полену у турок и будучи повешенным ребром на крюк, не только выжил, но и убил из лука превратившихся в голубя и голубку турецких царевича и царевну. Турецкий князь говорит ему:
"
Княже Дмитер тоже-сь
хитер.
Ніхто тебе не ухитрить,
хіба тебе смерть ухитрить".
Здесь видим текстуальные переклички с поэмой, когда хитрость главного героя - князя-пленника, чья судьба сопоставима с судьбой Всеслава и Игоря, констатирует его враг и заявляет, что князя перехитрит лишь смерть!