Переводы наиболее авторитетных в плане лингвистики специалистов:
Перевод Д. С. Лихачёва Не пристало ли нам, братья,|начать старыми словами|печальные повести о походе Игоревом,|Игоря Святославича?|
Перевод О. В. Творогова Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами ратных повестей о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Перевод Р. О. Якобсона Не пристало ли нам, братья, начать на старинный лад тяжкие рассказы про поход Игорев, Игоря Святославича?
"Бяше" - было, в таком контексте переводится в условной модальности: Не лепо ли нам было (бы), братья, начать старыми словами военных повестей (песнь) о походе Игоря, Игоря Святославича?
И дальше. Начнем ее по событиям, былям, правде нашего времени (как в старых повестях о старом времени), а не так, как Боян (с его художественными преувеличениями и прибаутками).
СЛЕДОВАТЕЛЬНО.
Старые военные повести складывал не Боян.
Боян - современник (только что ушедший из жизни) по отношению к Автору СПИ.
Про повести говорится, что они старые. Про Владимира (наверно, Мономаха) говорится, что он "старый" (хотя он жил позже Ярослава и Романа и Святослава), а про Бояна говорится, что он был певцом старого времени, то есть пел о событиях древности, но о САМОМ Боне, что он "старый" нигде нет.