Страница 8 из 17

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 20 май 2013, 08:44
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):В СДЗ:
Видех: велик зверь, а главы не имеют; тако и полки без добраго князя погибают".

То есть "Пчела" НЕ ЦИТИРУЕТСЯ в СПИ и в СДЗ в полном варианте. Берется лишь ТЕМА, и с ней производится своего рода красивая "игра".

Сравните выделенный отрывок и события 371 BC, при которых была произнесена цитата Эпаминонда изначально.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 21 май 2013, 00:25
Евгений Беляков
Т.е. Вы хотите сказать, что это еще и намек на ИГОРЯ, который оказался плохим полководцем?
Что же - интересная мысль.
Пожалуй что я и согласен. В духе Автора СПИ: снаружи восхваление, а разберешься - так кошмарный упрек).
Я бы сказал, что у СПИ как минимум 3 уровня.
1. Понятный ВСЕМ, восхваления и пр.
2. Понятный тем, кто читал летопись и другие книги.
3. Понятный только адресату: очевидно, последователям Климента Смолятича.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 21 май 2013, 12:54
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):Я бы сказал, что у СПИ как минимум 3 уровня.
1. Понятный ВСЕМ, восхваления и пр.
2. Понятный тем, кто читал летопись и другие книги.
3. Понятный только адресату: очевидно, последователям Климента Смолятича.

Ну так и писалось СПИ:

1) ТЕМ, кто уже начинал о полке Игореве старыми словесами трудных повестей, а это и есть летописцы - "братие" и ны (=нам) означает, что и Автор из ЭТОЙ ЖЕ среды. Они не просто знали летописи, они их создавали и переписывали.

2) Князьям "Мстиславова племени" о необходимости возвращения контроля над торговыми путями Руси XII в, который с трудом восстановил в 1170-м Мстислав Изяславич, с которым всё это время и был Климент Смолятич. Климу было больно видеть, как корыстной несогласованной вылазкой Ольговичей погублена "сила Руси", защитники её южных границ, как не текут к его родному Переяславлю "среброносные струи" - Залозный и Соляной пути.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 21 май 2013, 14:35
Евгений Беляков
И, как я утверждаю, еще и

3. УЗКОМУ КРУГУ сторонников Клима Смолятича.
Им адресовались особые смыслы, связанные с "головой", "узорочьем", смыслом "Бояна", "Дива", связью с СДЗ и т.д.
Мы с Вами по-разному их "читаем", но то, что они есть, что мы с Вами их увидели, нашли - в этом я вижу большую заслугу нашего "кружка" на НГ.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 21 май 2013, 14:54
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):И, как я утверждаю, еще и
3. УЗКОМУ КРУГУ сторонников Клима Смолятича...

Согласен. Забыл ещё и про тему автокефалии Русской Церкви в СПИ. Церковь Руси после избрания Клима была неоднородна. Одни были сторонниками византийского патриархата, другие, вслед за Иларионом и Климентом, видели будущее Русской Церкви свободным.

    Прѣжде законъ, ти по томь благодѣть, прѣжде стѣнь, ти по томь истина. Образъ же закону и благодѣти Агаръ и Сарра, работнаа Агаръ и свободнаа Сарра, работнаа прѣжде, ти потомь свободнаа, да разумѣеть, иже чтеть! (СЗБ)
:arrow: см. Дунай в СПИ.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 29 июн 2013, 20:01
Zinchenko_tanya
Здравствуйте Евгений!
Первую строчку я перевела бы так :Не лепо ( не хорошо) ли ны (ныне - в настоящее время, теперь.)бяшетъ ( было бы), братие, начати старыми словесы….

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 09:06
Лемурий
Доброе утро, Татьяна! Приветствую с туманного Альбиона.

Не лепо - это "не красиво", в данном случае "нескладно".

НЫ - это "мы" в дат. пад. БЕЗ вариантов, т.е. НАМ.

Частицы "бы" в первой строке нет, зачем тогда из имперфекта (форма прошедшего время) делать сослагательное или желательное наклонение???

Не надо подгонять под "заготовку" первых издателей, переводите сами как есть.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 09:32
Zinchenko_tanya
Здравствуйте Лемурий .
Вы опять забыли о многозначности слов в тексте.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 23:43
Евгений Беляков
Я согласен с Лемурием (про "бы"). Речь идет о том, что Автор СПИ анонсирует ту же фактическую точность, что и влетописях. Кроме того, был, как видно, еще и вариант "внука Бояна", с которым "конкурирует" СПИ. Дальше говорится, что внук Бояна начал СПИ не так, как начал бы его сам Боян.

Еще раз, попробую попонятнее.
Не лепо ли, не пристало ли нам начинать НЕ ТАК, как начинали в прошлый раз, при предыдущем исполнении (когда пел "внук Бояна")? Но начать как В СТАРОЕ ВРЕМЯ писали летописи, трудные (военные) повести? Но так как Боян уже почил, мы вынуждены начинать не по его замышлению, не по его собственной мысли, а сообразуясь с ФАКТАМИ (былинами) нашего времени.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 01 июл 2013, 22:10
Евгений Беляков
При таком толковании НЕТ конфликта, спора между Бояном и Автором.
Автор говорит, что МЫ НЕ МОЖЕМ ПЕТЬ ТАК, КАК ПЕЛ БЫ БОЯН (Т.К.ОН УЖЕ УМЕР), НО ПОЭТОМУ НАДО РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ ФАКТАМИ, А НЕ ПРИДУМЫВАТЬ, как это делает другой предыдущий певец.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 июл 2013, 10:35
Лемурий
Да, нет, Евгений! Не обвиняет Автор Бояна в "придумках", а лишь пишет о его высокопарном стиле ( старых словесах трудных повестей) и то что тот использовал "Эзопов язык" или образную иронию. И сам приводит стиль иронического зачина Бояна о "галочьих стадах".

Автор, гипотетически давая запеть Бояну, подражает старому стилю ПВЛ, а там про "соколов" и "галочьи стада" написано так:

    "Бонякъ же раздилися на 3 полкы и сбиша Угры в мячь, яко соколъ галицѣ збиваеть. И побѣгоша Угре и мнози истопоша у Вягру, друзии же въ Сану; и бѣжаще возлѣ Санъ у гору, и спихаху другъ друга, и гна по нихъ два дни сѣкущи я..." (Ипат. 1097)
Получается:
    «Не буря соколы [победителей] занесе чресъ поля широкая - галици стады [сбитые в мяч неудачники] бѣжать къ Дону Великому»
А зачин про Игоревы полки.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 10 июл 2013, 07:19
Евгений Беляков
Хорошая параллель.

ВМЕСТО СТАРОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ПОМЕСТИЛ НОВУЮ, где учитываются:
1) Структуризация текста (строфами по 5 и 10 строк, "главами" по 3 строфы, всего 23 "главы"+ название и завершение=25=5х5, цифра 5 символизирует св. Параскеву Пятницу и т.д.)
2) Две перестановки текста. В одном случае лист был вырван, разорван пополам и вклеен неправильно, во втором - лист выпал и был вклеен обратной стороой.
3) Много разнообразных "деталей" текста, комментарии к которым придется поместить позже.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 09:15
Валерий Колесников
Лемурий писал(а): И сам приводит стиль иронического зачина Бояна о "галочьих стадах".

Автор, гипотетически давая запеть Бояну, подражает старому стилю ПВЛ, а там про "соколов" и "галочьи стада" написано так:

Получается:
    «Не буря соколы [победителей] занесе чресъ поля широкая - галици стады [сбитые в мяч неудачники] бѣжать къ Дону Великому»

Слово «галици» первоиздатели перевели как «галки-птицы», которые наряду с соколами «стадом бежат къ Дону Великому»; из-за этого произошла невероятная путаница и подмена основных понятий в бояновском стихосложении, которая со временем приобрела форму безапелляционной истины и окончательно запутала всех исследователей и толкователей «Слова». Потому что в таком изложении в одной фразе смешались положительные соколы и отрицательные галки, причем оба эпитета относились к русским дружинникам. Это несуразное противоречие им надо было как-то растолковать и объяснить, и тогда в ход шли самые невероятные предположения.
На самом же деле в этом месте «Слова» Автор под словом «галици» имел в виду часть исторической области в Венгрии – Галицию, где действительно широкие и ровные, как стол, степи – Пуста. А фраза «стады бежат» относится соответственно к слову «соколы», которые грозной стаей летят к Дону Великому, т. е. к широкой и полноводной реке Эридан (р. По). Автор как бы подчеркивает этой фразой, что не по воле случая Игоревы дружинники соколиной стаей пролетают через поля широкие Галиции, не шальной ветер, не буря и не ураган их туда занесли, а целенаправленно по княжескому волеизъявлению стремятся они на запад к Тмутаракани. При этом Автор использует витиеватый бояновский стих, который так сладко умасливал ухо слушателя. Поэтому в данном случае вполне обоснован следующий перевод: «Не буря соколов занесла через поля широкие Галиции , стаей летящих к Дону Великому».
Т.Е. "стада" получаются соколиные , а не галочьи.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 10:05
Лемурий
Валерий Колесников писал(а):Автор под словом «галици» имел в виду часть исторической области в Венгрии – Галицию...в данном случае вполне обоснован следующий перевод: «Не буря соколов занесла через поля широкие Галиции , стаей летящих к Дону Великому».
Т.Е. "стада" получаются соколиные , а не галочьи.

Утюги за сапогами,
Сапоги за пирогами,
Пироги за утюгами...
(с)

Где Дон Великий, где Галицкое княжество? Как последнее может БЕЖАТЬ к Дону Великому?
Про соколов тоже недвусмысленно написано: НЕ соколы, а галочьи стада.
Зачем перевертывать контекст?

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 10:13
Евгений Беляков
в данном случае вполне обоснован следующий перевод: «Не буря соколов занесла через поля широкие Галиции , стаей летящих к Дону Великому».


Эта фраза означает: соколы (русские воины) летели на Дон Великий, но их что-то (не буря!) занесла через поля широкие Галиции.
Что же их туда, извините пожалуйста, занесло??? :D

Ехали на Дон, попали в Зап. Европу... )))) Нормально. Ничего. Давайте дальше))).