Страница 3 из 17

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 10:34
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):
Мало кто знает, что Таманский полуостров был в древности островом и сохранился в фольклоре под именем острова Буяна, т.е. остров бурь.

http://taman2002.by.ru/info/beginners/03.html

По указанной Вами ссылки нашел интересную заметку:

"В поисках Тмутаракани, или загадка Преподобного Никона" - октябр, 1997 г.

"Скауты" под руководством В. В. Туманова пытались найти остатки монастыря Пресвятой Богородицы, основанном Великим Никоном.

По поводу Буяна... Вы читали Пушкина по СПИ? У него нет этого сопоставления Буяна - Бояна. У него есть совершенно замечательная находка о "роге всесожжения" в строке смагу мычючи въ пламянѣ розѣ...

Подробно в теме: Схедография и "Слово о полку Игореве"

но про Боян = Буян - он не пишет. И писать НЕ может, поколику корневая гласная полностью меняет значение слова.
Вы же, надеюсь, не будете утверждать, что, например, лУбок и лОбок одно и тоже? :D

А имя "загадочного" Бояна ищется весьма просто: день памяти болгарского князя-мученика Бояна отмечается в один день с Преподобным Иларионом (28 МАРТА по старому стилю - 10 апреля по новому стилю).

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 11:36
Лемурий
Миронов Сергей Борисович писал(а):В любом случае, на ваши ссылки я обязательно дам ссылки, уважаемые учёные :)

В любом случае читал или не читал материал тот или иной горе -"ученый" видно будет из изложения материала. Да и кто первый это нашел среди знатоков СПИ давно известно. Сложите два предложения связно по теме и можно вычислить кто первый об этом писал...

P.S. Слежу. Сетевые сплетники у нас долго НЕ задерживаются.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 15:34
Евгений Беляков
Вы же, надеюсь, не будете утверждать, что, например, лУбок и лОбок одно и тоже?


Кстати, когда я учился в школе, я честно считал, что это одно и то же... :lol:

Кстати, для Миронова С.Б. информация. Предыдущий "казак" пыжился-пыжился, ругался-ругался... да и дал дубу... жалко, а он хоть со счетом до 10 проблем не имел... Плохая примета, господин Миронов. :(

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 17:08
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):Предыдущий "казак" пыжился-пыжился, ругался-ругался... да и дал дубу... жалко, а он хоть со счетом до 10 проблем не имел...

Вот так, Евгений, и поверишь в реинкарнацию.
Что один, что другой на провиант напирал, на Андрея Юрьевича ссылался, да с Каялой "в жмурки" играл.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 17:24
Евгений Беляков
Тогда, если верить информации по этой ссылке, "Тмутараканский болван" есть не что иное как "Тмутараканский вулкан" или "блеван", как называют грязевые вулканы в тех местах. Игорь шел по Тмутараканской дороге (Бакаев путь) через поля на горы (указанные на карте Боплана) поискать остатки города Тмутаракань...

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 17:38
Евгений Беляков
Миронов:
Вы просто много времени тратите зря на болтовню.

Вы, Миронов, не понимаете моего метода. Я высказываю много гипотез, даю на всеобщий просмотр, чтобы мы все критиковали. Но критика-то должна быть умная, а не развозить пустое критиканство на много постов. Все-таки немножко думать стоит перед тем, как писать. И читать до конца посты оппонента, чем вы, извините, пренебрегаете. Действительно, много тратим времени "на болтовню", на вашу болтовню, так что если мы последуем буквально цитируемому вашему "совету", то, похоже, придется вас забанить навечно :shock: .

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 08:01
Лемурий
Евгений Беляков писал(а):Тогда, если верить информации по этой ссылке, "Тмутараканский болван" есть не что иное как "Тмутараканский вулкан" или "блеван", как называют грязевые вулканы в тех местах...

К "сожалению", а может и счастью, лингвисты эксперты таких разбросов в вариантах НЕ имеют:
Срезн.
Изображение

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 15:41
Евгений Беляков
Едва ли не самые знаменитые географические диковины - грязевые вулканы, также известные как блеваки. Существует, правда, мнение, что вулкан Блевако - один, и именно он под именем "Тмутараканский Блеван " фигурировал в "Слове о пълку Игореве".


http://germonassa.narod.ru/taman/index.htm

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 15:53
Лемурий
Евгений, побойтесь хотя бы наших злобных наблюдателей, хотя надеюсь справедливых среди них больше.
Как мнение классного руководителя может затмить мнение эксперта древнерусского языка?

Не было такого значения у слова "блъванъ" (точка).

P.S. Завтра встречаемся с sasha_a. Она везет новую свою книгу. Хороший у нас всё таки подобрался "старый" коллектив.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 16:08
Евгений Беляков
Вот здесь
http://video.mail.ru/mail/karlov_aa/1364/1572.html
можно полюбоваться на блеван, а также интересны и разговоры по поводу.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 16:27
Евгений Беляков
Лемурий, я же не утверждаю, что это истина в последней инстанции. Но это - интересная гипотеза. Целого ряда слов, которые есть в СПИ, нет в других источниках. Это тоже факт. Гипотеза имеет право на существование, и ложится в общую схему: был остров, был город Тмуторакань на этом острове, и грязевый вулкан. Город принадлежал во времена Ярослава Руси (Мстиславу, потом самому Ярославу). В округе Никон-Илларион создал пещерный монастырь и построил Храм. Через много лет, в 1185 (?) или 1187 году имя Никона "зашифровал" Автор СПИ как Трокан, то есть Тмуторакан, человек из Тмуторакани. К тому времени город был заброшен после извержения большого грязевого вулкана. Поэтому в тексте СПИ сказано и о "тмутораканском блеване" и о том, что Игорь едет "поискати города Тмутораканя"... Ради этого Автор и поминает Трокана в начале поэмы.
Схема очень логичная.
(Хотя мне тоже пока не очень в нее верится).

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 16:50
Лемурий
Евгений Беляков писал(а): имя Никона "зашифровал" Автор СПИ как Трокан, то есть Тмуторакан, человек из Тмуторакани.

Так понимаю, что до разбора притяжательных (в этом случае) прилагательных дело не дойдет, лета Ярослава были перед летами Никона. Последний пережил Ярослава на 34 года.

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 15:15
Евгений Беляков
Хронология не обязательно сохраняется.
Тут мне вспомнилось:
Мы с железным конем,
Все поля обойдем,
Соберем и посеем и вспашем...

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 16:48
Лемурий
Может и вѣчи (им. пад. мн.ч.) Трояни под одну человеческую жизнь подогнать сможете?

Re: СПИ: Перевод Евгения Белякова

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 11:29
Евгений Беляков
Согласно Карамзину, там было не "вечи", а СЕЧИ.

Были СЕЧИ Тороканские, но минули лета Ярославовы и настали походы Олеговы...