Лемурий писал(а):Keil писал(а):Я несогласен с утверждением Николаева, что "выражение "живые струны" возникло как калька греческого выражения". Я убежден, что это выражение прекрасно существовало на Руси и без какой-либо греческой словесности, поскольку такая фразеология свойственна Русскому языку.
Тут дело не во фразеологии, а в конкретных парафразах. Вот Вы, например, приведете подобное из фольклора?
А сравните отрывок "Слова Даниила Заточника" (Акад. сп.):
Как это не в фразеологии? А "живые струны" - это что? Это классический фразеологизм, фразеологическое сочетание, которое является устойчивым оборотам, целостное значение которого следует из значений составляющих отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, состав фразеологического сочетания допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях "живая струна", "живая вода", "живая речь" слово "живая" является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
А вот как раз парафраз, насколько знаю, это совершенно не относящаяся к нашей дискуссии штучка. Но может быть у нас разный понятийный аппарат. Я всегда думал, что парафраз это пересказ. Например, сказка "1001 ночь" для детей это классический парафраз оригинала.
Лемурий писал(а):"Гусли бо страяются персты, а тѣло основается жилами..." (СЗД)
=
"органом называет Он наше тело, а струны суть телесные нервы" (Климент Александрийский ПЕДАГОГ)
с тем, что приводил выше из толкования к Изборнику XIII в.:
струны - есть персты; псалтырь - есть ум язычен; гусли - есть мысли; орган - есть душа добрая.
Ничего полезного здесь для Слова нет.
Лемурий писал(а):Keil писал(а):Слово "струны" было в ходу на Руси. Эпитет "живые" также был в ходу и при этом имел очень широкий круг применения...
Уважаемый Keil, к сожалению это токмо гипотетическое предположение, в отличии от Николаева, который привел дословное словосочетание "живые струны"
Как раз наоборот это у Николаева все его предположения гипотетические он так сам про себя и пишет, и несмотря на это имеет смелость или даже необоснованную дерзость ставить вопрос заимствования. А между тем, чтобы ставить так вопрос нужно: 1) убедится не был ли данный фразеологизм исконно славянским, 2) был ли автор поэмы знаком с упомянутыми греческими текстами и вообще знал ли он греческий язык. По второму пункту у Николаева только догадки и допущения (но даже если автор и читал греческие тексты это ничего не меняет), а первый пункт он вообще не рассматривает, игнорируя филологические и лингвистические изыскания. А ведь там собака и порылась. Слова "живые", "струны" являются общеславянскими, очень древними. Мало вероятно чтобы эти слова не встретились в любовном экстазе при том достаточно высоком уровне музыкальной культуры. Их сочетание полностью удовлетворяет возможностям собственного языка XII века.
и, главное, здесь не фразеология, а контекст.
А контекст поэмы не имеет ничего общего с греческими текстами. Похожесть их заканчивается на том, что греческие тексты также как и Слово использовали словосочетание "живые струны" вот и все.