sasha a писал(а):Как? Вы хотите наложить вето на Ходаковского и иже с ним?
Жаль. А я тут такой любопытный материал нашла...
Вот смотрите, цитата из статьи Ф.Я. Прийма. Зориан Доленга-Ходаковский и его наблюдения над "Словом о полку Игореве"
Если подходить с таким нигилистическим подходом, то и до Пушкина можно докопаться. Последнее время пошла мода "пинать львов" - Рыбакова, например. Исследовательский метод состоит не в том, чтобы искать ошибки, а чтобы, просеев песок версий и догадок, оставить золото настоящих находок. Ходаковский помимо Вашего Дурман-дерева ещё ПЕРВЫЙ о отождествлении Рима с Римовым, а Немиги не с Неманом, а с рекой под Минском.
Пушкин, называя Ходаковского среди первых исследователей СПИ, оценил его работу. Сам же Александр Сергеевич предложил замечательную версию, которую долгое время не замечали, однако она то и есть - золото:
Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
По Срезн.
2. Желѣти = желю, желѣю - сожалеть, скорбеть.
"Желя" название обряда, связанных с оплакиванием умершего.
"В 100 и 30 лѣтъ жития Адамова уби Каинъ Авель брата своего и сътвориста желю Адамъ и Евга надъ нимъ..." (Пам. Отр. лит. сп. XVв)
При таком переводе слово "Желя" сочетается со словом "Карна" (от карити, карю - оплакивать):
"Въ то же веремя умре княжни Миндовговая, и поча карити по ней..." (Ипат. 6770)
Мыкати - кидать, метать, разбрасывать
У боярина служити, как по бесе клобук мыкати. Посл. Дан. Заточ. (Сол.)
При таком значении нельзя переводить, как большинство переводчиков, в значении огнеметного рога "живым огнем" стреляющим.
... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог изъ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил.
...если определить для глагола мыкати значение "кидать", "метать", то и первый текст из "Слова" можно понять так: "кидая людям рог с огнем", т.е. рог вместе с огнем, в нем находящимся; рог потому и пламяныи, что наполнен огнем...
---------
Е. М. Иссерлин «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
B самом СПИ находим: Аще и вѣща душа въ друзѣ тѣлѣ (внутри тела)
изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла (изнутри тела)
Перевод "рог вместе с огнем, в нем находящимся" тем более точен, если принять во внимание расшифровку "въ пламянѣ розѣ", предложенную ещё А.С. Пушкиным.
cм. Я. И. Ясинский Из истории работы Пушкина над лексикой "Слова о полку Игореве" // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / М.; Л., 1941., Вып.6, с. 362
Пушкин расшифровывает "пламенный рог" как "роги олтаря“ из гл. IV книги Левит, на которых возливают и сжигают кровь очистительной жертвы.
34...и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
35 и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
---------
Повторные упоминания в стихах 7-м, 18-м, 25-м и 30-м
Третья книга Моисеева. Левит гл.IV
А Игорева храбраго плъку не крѣсити! За нимъ кликну Карна и Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
--------
А Игоря храброго полка не воскресить! По нему кликнула Карна (от карити - оплакивать, причитать) и Желя (от желѣти - сожалеть, скорбеть, оплакивать) поскакала (появляясь то тут то там) по Русской земле, смагу (кровавую накипь от жажды и переутомления с губ как кровь очистительной жертвы) кидая в рог всесожжения.
"Ай да Пушкин!"(с)