Здравствуйте,
Надеюсь на помощь любителей древнерусской литературы и, в частности, Слова о полку Игореве. Помогите разобраться с фразой "растѣкашется мыслию по древу" и "по мыслену древу".
В Слове о полку Игореве фраза "растѣкашется мыслию по древу" встречается в следующем контексте:
Боянъ бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслию по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы, помняшеть бо, рече, първыхъ временъ усобицѣ.
Исходя из представленной цитаты видно, что данный текст представляет собой описания творческого процесса в котором пребывает Боян. При этом, совершено очевидно, что слово "растѣкашется" не может быть привязано к Бояну, поскольку сложно предположить, что Боян буквально растекается (двигался, несся) серым волком по земле, сизым соколом под облаками. Да и то, что он лазил (скакал) по дереву тоже невозможно. Таким образом, наиболее вероятным объяснением следует признать, что слово "растѣкашется" должно быть привязано не к Бояну, а к слову "мыслию". И тут крыша едет окончательно.
В науке бытует мнение о том, что слово "мыслью" было переписано с ошибкой и что под ним надо понимать "мысью", что современной наукой в большинстве мнений переводится как "белка". Таким образом, смысл приведенного текста начинает рушится. Получается, что Боян носится белкой, серым волком, и сизым орлом. Мне кажется это не очень достойное дело для поэта. Вместе с тем, есть представители науки (Югов и не уверен, но кажется Барсов), которые утверждают, что на самом деле ошибка сделанная переписчиками заключалась в том, что слово "мыслию" они переписали правильно, но слово "мысью", которое якобы тоже было в оригинальном тексте, они не включили при переписке считая тавтологией. Следуя данной логике оригинальный текст надо читать "мысльюмысью", что, например, Югов переводит, как мыслью-белкою (перевод набрал на память нет под рукой его перевода).
Учитывая изложенное, мне видится, что слово "мыслью" в тексте должно быть обязательно. При этом, я допускаю наличие белки (или иного благородного зверька) который может быстро скакать по дереву. С учетом этого, представленную цитату оригинального текста можно перевести так:
Боян, ибо он вещий, если кому хотел песнь сложить, то растекался (несся, разносился, разлетался) мыслью, словно белкой по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.
При такой концепции сохраняется поэзия данного места и появляется смысл. Боян не сам где-то носился, а носится именно его мысль, словно белка по древу, словно серый волк по земле и летит словно сизый сокол под облаками. Это красивейший поэтический образ, описывающий творческое состояние Баяна. У нас до настоящего времени бытует выражение "мыслями вознесся", "улетел в мыслях" и т.п. При этом, следует обратить внимание, на качественную сторону путешествия его мысли (моментально переключаясь словно белка скачет с ветки на ветку, быстро словно волк по земле; недосягаемо и высоко словно орел летит под облаками) именно это характеризует его как вещего (способность исключительно мыслить).
Однако всю это красоту, уже вроде как раскрытого выражения "растѣкашется мыслию по древу", перечеркивает следующая цитата говорящая о "мысленном древе":
О Бояне, соловию стараго времени! А бы ты сиа плъкы ущекоталъ, скача, славию, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени, рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы!
И опять именно Боян скачет "по мыслену древу". Я пока не знаю как логически обосновать эту фразу. Единственное нахожу в подтверждение ранее изложенных доводов фразу "летая умомъ подъ облакы". Все таки не сам Боян летал или превращался в того кто летал, а ум его летал так высоко как может возносится ум только вещего. Прошу знающих людей помочь и прокомментировать фразу "по мыслену древу" в контексте изложенного.