Получил от Вас отрицательный ответ. Предполагал, что Вы его не выставите. Но я писал своё объявление не для всех, а для истинных знатоков и ценителей СПИ. Да, я знаю ключ раскрытия перевода СПИ. И готов этим поделиться с заинтересованным лицом.
В качестве серьёзности своего утверждения могу поделиться с Вами одним "тёмным местом".
В 49 фрагменте землѧ тоутнеть рѣкы моутьно текоуть пороси полѧ прикрывають , слово пороси авторы переводят, как пыль, пороша, даже, как порох. А Югов перевёл, как поросль. Мною это слово переведено, как вредители.
Земля гудит, реки мутно текут, вредители поля покрывает.
О нашей переписке может никто не узнать. Дело за Вами.
С уважением ЙОКУР