Арсен » 06 апр 2013, 11:56
Никола, что касается вопроса о том, кого за что воспевали - наверно нужно договориться, что каждый остался при своём мнении. Ну нет строгих доказательств - ни в пользу, ни против той или иной версии. К примеру, я считаю, что Боян воспевал Ярослава за его мудрость. Так ли это? Доказательств нет. А вдруг Боян пел о том, что Ярослав соображал уже хуже молодых князей, потому что старческий маразм раньше времени начался? И где доказательства, что Мстислава Боян славил за мужество? А может быть, осуждал за нечестный поступок во время боя с Редедей (договарисались ведь, что холодное оружие в этой ситуации не применять)? А Роман мог быть назван "Красным" за уродство, слово надо понимать в кавычках, то есть наоборот. Например, за то, что у него были на теле красноватые пятна, в том числе и на лице. Не будем об этом, если нет новых свидетельств из авторитетных источников - зачем пережёвывать многократно старые аргументы? Но я остался при своём мнении, оно ведь не опровергнуто. Аналогично и по вопросу, кого логично было бы славить голосами лебедей, издающих предсмертные вопли, тоже нет строгих доказательств за и против той или иной версии, потому тоже - каждый остался при своём мнении. Ну разве что - если появятся новые данные из ранее не упомянутых в споре источников информации, которые многое проясняют. Повторять скакзанное мне не хочется.
Теперь что касается перевода. Замечание первое. Если слово переведено "не так", то это вовсе не означает, что весь перевод неверен. Нужно сохранить смысл отрывка текста, а не следить за точностью перевода каждого слова в отдельности. Не всегда точный перевод по словам в отдельности - лучший, и более того, не всегда даже допустим. Например, английское: "You don't say so!" в переводе: "Не может быть!", но если попытаться английское словосочетание перевести точно по отдельным словам, у нас ерунда получится. Нужно помнить: словосочетание на другом языке - это не простая сумма слов, а новое качество, и потому все слова в сумме, прочитанные по отдельности, могут не дать того смысла, которое вкладывается в словосочетание. По этой причине даже если я перевёл слово ПОМНЯШЕТЬ деепричастием ВСПОМИНАЯ, но в тексте, а не как отдельное от текста слово, то нет строгих доказательств, что я допустил ошибку и исказил при этом смысл. Замечание второе. Насколько я Вас знаю, у Вас примерно те же трудности с древнерусским языком, что и у меня, и потому непонятно, почему я должен Вам верить на слово? Вы пишете о том, что "ПОМНЯШЕТЬ - вспоминал или поминал", доказательств - нет. Более того, я читаю это ПОМНЯШЕТЬ - вспомнит или помянет, то есть, как говорится, ни ваша, ни наша, не "вспоминая", но и не "вспоминал". Причина состоит в том, что я не слышу звучания буквы "л" в конце слова ПОМНЯШЕТЬ, столь характерного для глаголов в прошедшем времени, таких как, например, вспоминал, поминал. Если я неправ - прошу меня извинить.
Ну а теперь о разбивке отрезка на предложения. Предположим, что Вы правы, и я "разрушил единое предложение". Начало предложения - "Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы". Ну а дальше - предложение должно продолжаться, точка тут не нужна. Но посмотрите, пожалуйста, повнимательнее, как ведёт повествование талантливый Автор: от абстрактного к конкретному, от общего к частному. Эта "часть" фразы находится на очень высоком уровне обобщения и абстракции, Автор ещё не начинал свой спуск на более конкретные и частные уровни, пока что речь лишь в общем виде об абстрактном мышлении Бояна вообще и об охвате им его воображением мира. Можно спорить о том, что конкретно сказано этими словами, но практически в любом варианте это - пусть не точно, но примерно так. В том числе и в Вашем собственном варианте. И тут мы к этим словам общего характера искусственно нитками пришиваем хвостик, находящийся на ступеньку ниже по уровню абстрагирования и конкретизации: "помняшеть бо речь първыхъ временъ усобiцѣ", то есть в том же предложении мы говорим более конкретно о первых временах усобиц. Как пристегнуть хвост к телу? Для этого есть малозаметное слово "бо", одно из его возможных значений - "потому что". Таким образом, идея такая: Боян именно потому растекался мышью по древу, орлом под облаками и волком по земле, поскольку он поминает в своей речи первых времён усобицы. Что хотите говорите, Никола, но я этого никогда не пойму. Это всё равно что утверждать, что Карл Маркс потому применял метод диалектического материализма в своих исследованиях, поскольку ему нужно было в «Капитале» обосновать теорию стоимости и прибавочной стоимости. Метод исследования — он общий, и не надо говорить (в том же предложении, а не после точки!) ни о чём конкретном, пока мы не завершили описание метода исследования. Образно говоря, такой подход выглядит примерно так. Созывает Мышь Орла и Волка на совещание. Она председательствует, поскольку у неё самое главное — доступ в подземный мир, чего нет у Орла и Волка. Первым берёт слово Орёл. Он говорит: «Я обычно не вылезаю из своего гнезда, но когда я намедни поднялся под облака, я обнаружил, что на земле усобицы». Второе слово — волку: «Я обычно не вылезаю из своей ямины, но когда я намедни пробежался по земле, то обнаружил, что на земле усобицы». После этого слово — Председателю собрания Мыши: «Я обычно бегаю-бегаю по земле, по полу, иногда — под рыхлой землёй, далеко не бегаю, но однажды пробежала чуть дальше обычного — и обнаружила, что на земле усобицы». Потом поспорили собравшиеся, повздорили, посовещавшись, обмозговали ситуацию — и постановили: «Орлу — летать под облаками и наблюдать за усобицами сверху; волку — бегать по земле и наблюдать за усобицами снизу, а мыши научиться прыгать по дереву и с него наблюдать за усобицами». Чушь какая-то. Ведь не потому орёл летает под облаками и волк бегает по земле, что на земле — усобицы, они в любом случае так себя ведут, а Боян, в свою очередь, вовсе не потому летает умом под облаками, воображением бегает по земле и мыслью растекается по древу, поскольку на земле усобицы, а потому что он такой, таковы особенности его поэтического слова. То есть, повторяю, не надо думать, что орёл будет вечно сидеть в гнезде, если усобиц не будет, он всё равно будет летать. И потому пристёгнутый к законченной мысли хвост — нелеп.
А теперь к фразе, которая начинается со слова «Помняшеть». Объяснил уже, почему это не конец предыдущего предложения. Разберём её. Помняшеть — вспомнит. Бо — же (это второе значение слова, раз пристёгивание к предыдущей фразе не проходит — то принимается этот вариант). Речь — говорит (или что-то вроде этого, вводное слово). Първыхъ временъ усобiцѣ — первых времён усобицы. Тогда — тогда, слово, которое в данном случае соединяет две части одной фразы. "Пущашеть" - пускает, глагол в том же времени, что и "помняшеть". Ну и в итоге, не дописывая для краткости до конца, получаем: «Вспомнит же, говорит, первых времён усобицы, тогда пускает... ». Или в моём варианте, чуть по-другому, но смысл тот же: «Вспоминая в своих речах первые времена раздоров, пускал»
Последний раз редактировалось
Арсен 06 апр 2013, 12:13, всего редактировалось 1 раз.