Здравствуйте, Лемурий. Решил выделить свою работы по "расчистке" тёмных мест Слова в отдельную тему. Думаю, так будет удобнее. И мне, и другим читателям.
По поводу перевода Слова на современный русский язык вкратце хотелось бы сказать, что переводить его дословно - "гиблое дело", заранее обречённое на провал. Ибо и время, и переписчики изрядно тут постарались.
Мой метод работы над произведением - снимать пласт за пластом, как это делают при проведении археологических работ. Но этого мало. Необходимо после этого попытаться ещё ухватить "за хвост" основную мысль, парящую над произведением.
Далее - один из небольших отрывков, переложенных мною на современный язык. Постарался максимально донести мысль этого отрывка, одновременно сглаживая все острые углы и спорные места. И вот что у меня получилось в результате:
..Ужеснесесяхуланахвалуужетреснунужданаволюужевражесадивназемлю
себоготскиекрасныедевывспешанабрезесенямуморюзвонярусскымзлатом
поютьвремябусоволелеютьместьшароканюамыужедружинажаднивеселия.
..................................
...Уж вестей не слышно добрых;
Уж и власть от рук отбилась;
Уж враги с колен поднялись.
Вон и готские шаманки,
Скопом высыпав на берег,
Громыхая русским златом,
Воспевают веру предков,
Духов зла зовут на тризну.
А уж мы не против, друже,
Поддержать бесовский шабаш!..
...................................
P.S. Хотелось бы узнать мнение читателей и спецов о переводе этого отрывка.