Станислав, во-первых, "сыпать соль на раны" - это слишком громко сказано, ведь я же на Ваши вопросы ответил, большая часть - не заслуживает того, чтобы что-то брать на вооружение, меньшая - шлифовка мелких неточностей. Как, например, старинные песни. Во-вторых, мы не сыпем соль на раны друг другу, а швыряемся друг в друга снежками, как малые дети, а взрослые смотрят на нас - и смеются. Если Вы не учли многие мои и Лемурия замечания - это вовсе не значит, что они не заслуживают внимания, это лишь свидетельствует о Вашем упрямстве, а Ваши в большинстве своём - и правда можно отвергнуть.
Я не говорил, что я написал сильный перевод. Восставновим этот фрагмент из удалённой темы:
Мои собственные наработки у меня действительно есть, мой перевод опубликован в Интернете. Но я боюсь его на этом форуме обсуждать, поскольку нелицеприятной критики будет больше чем достаточно. ...мой перевод часто перерабатывается, поскольку моё мнение неустойчиво и часто меняется. Не входит мой перевод в число наиболее приемлемых, потому даже ссылку давать не буду...........Повторяю ещё раз... у меня - слабый не устоявшийся, часто редактируемый...
И после этого вдруг раздался голос: Арсен сам себя хвалит! Не понимаю я этого.
ВЫЯ = шея, а не вымя. Арсен, надо быть внимательней.
Какой-то ничтожно малый процент истины в Вашем замечании есть, поколику, прочитав Ваши рассуждения, я подумал, что в словарь Вы не заглядывали. Но, с другой стороны, с таким же успехом я могу сказать: Станислав, ВЫМЯ=вымя, а не шея, надо быть внимательней. Правда, сознаюсь: при такой постановке вопроса у Вас преимущество, ибо я посмотрел в словарь не сразу, а после. Но это - мелочи. Главное-то в другом: одному послышалось одно, другому - другое, померещились черти, вылезающие из-под кровати, а Вы с этими чертями советуетесь, всерьёз "переводя" СПИ. Я сделал Вам замечание - Вы его игнорируете. После этого уже и Лемурий написал:
Вообще-то "Слово" не заготовка, чтобы на слух "неполадки" определять.
Насчёт зелёного поля. Бросается в глаза неточность воспроизведения цитаты: пропущена запятая. А в ней смысл: почему зелёное? - потому что заросло травою. Запятая делает предложение сложным, соединяющим предложения в одно.
Поле вновь зелёное (вновь стало зелёным).
(Поле) заросло травою. Опущено не только подлежащее (поле),это допустимо, но и поясняющее: "Потому что".
А над ним (над полем) бездонное небо голубое.
Ну как бы Вам объяснить? Ну, например, так:
"Слесарь Петя - прогульщик, три дня подряд не выходил на работу, а за соседними станками - дисциплинированные рабочие ". То есть структура предложения примерно такая. А Вы скажете, что это безграмотно, а грамотно должно быть так: "Слесарь Петя прогулИВАЛ, три дня подряд не выходя на работу". Но на самом деле - всё нормально.
А насчёт "новое слово" - это в Ваш огород камешек. Слово "бездонное" ввожу в гугли-поиск - 375000 ответов. Даже вспомнилось: "Как бездонная бочка". Полезно было бы Ваш перевод проверять так же. Если слово среди русских (не древнерусских, а именно русских!) слов не находится - значит, в переводе на русский язык его не должно быть. Этим грешат многие переводчики, не Вы один, но у Вас - особенно много таких слов. Дескать, мол, зачем это переводить, читатель сам догадается.
Такие словосочетания, как "льётя песня", "льётся музыка", "льётся плач" - вообще-то приемлемы, и ирония: "ПРОЛИТЬ ПЛАЧ?" - тут не работает. Опять же идём в гугли-поиск. 224 результата. В общем-то редкое словосочетание, больше в поэзии, чем в обыденной жизни. Это же образно, а не буквально. В Интернете нашёл катрен:
Сердце стонет, мужчины! Плачет, плачет свирель! В горных реках, пучине,- Льется нежностью трель…
Азария Жуланова. Одинокая свирель.
Или ещё:
Плачет иволга голосом нежной жалейки,
Льётся грустная трель на печальный гранит.
Людмила Денисова. Мама, прости...
Не вижу ничего плохого в том, что плач женщин сравнивается с трелями птиц. А плач Ярославны - разве не сам автор его сравнил с голосом "зегзицы"? Правда, словосочетание не находится, но это говорит о том, что оно не затаскано, не штамп, и уж тем более - не плагиат.
А вот после "славься медной трелью" - Вы поставили явно лишнюю запятую. Ведь с этой запятой "Битва на Орели" оказывается отделённой от остальной части предложения, и вроде бы как хвост свиньи пристёгнут к кобыле. Вот именно медная трель колокольного перезвона прославляет битву, тогда предложение приобретает смысл, которого при Вашей запятой - нет.
Я уже писал, что стихи - ПО МОТИВАМ СПИ, неужели не ясно, сколько можно повторять? А потому их нельзя оценивать теми же мерками, какими оцениваются стихотворные переводы СПИ. В стихотворном переводе СПИ слово Орель неуместно, а в стихах по мотивам СПИ - всё нормально. Я - автор. Более того: даже в вольном стихотворном переводе Орель уместна, поскольку средневековый автор о ней говорит, не называя. А о "метании" автора - вообще трудно что-либо понять. Что я такого написал, чтобы меня обвинять в путешествии во времени? Тем более что каждое стихотворение - самостоятельное, это цикл стихов по мотивам СПИ. Конечно, было бы сильнее, если бы я написал единую поэму в стихах, при этом не оставив ничего без стихотворного изложения, но это сложно, за такую сверхзадачу я не брался.
«Вражьих воев тыщи.»
Вообще непонятно, зачем скопирована строчка.
Этот Владимир не в «Слове», а в переводе –такой же, как и у меня «моча».
Уж очень Вам хочется мой перевод опустить до своего уровня! Не получается. И я объяснял, почему. Во-первых, Вы включили мочу в перевод:
Спал князю ум похоти, --- Спал князю ум похоти – моча в голову ударила,-
Тут дважды повторен древнерусский текст (зачем-непонятно, ведь повтор не есть перевод), а потом сразу эта моча, причём не говорится, что она из комментария, это - перевод. Я же ввёл Владимира в дополнительный материал к переводу, стихи по мотивам, а перевод - он до того в прозе, а не в стихах. Во введении же было сказано, что кое-где МОИ стихи ПО МОТИВАМ. Что князья ходили в походы не поодиночке - известный факт. На первом этапе сражения войско возглавлял Владимир, молодой князь. А Святослав ещё не успел к месту сечи. Ведь и в Игоревой первой битве, победной, был молодой князь, его звали Святослав, который впереди Игоря сражался, потому что Игорь и Всеволод ехали медленнее, за ним не поспели. Правда, на завершающей стадии первой стычки, когда половцы спасались бегством, а Вдадимир их догонял. И это обстоятельство сыграло роковую роль: полк Святослава измотан, устал, и поэтому если бы Игорь со всеми полками тотчас же повернул назад - Святослав отстал бы по дороге. И с учётом этого обстоятельства было решено остановиться на отдых. Молодые князья в те века иногда выдвигались вперёд. А что касается стиля, художественной ценности этих испражнений - уже устал, пусть другие оценивают мочу свежим взглядом и свежим нюхом.
"Медная песня" - приемлемое словосочетание, проверил по гугли-поиску, чаще - применительно к горнистам, но и перезвон медных колоколов - тоже можно.
"Поход задуман далеко". Чем-то Ваши рассуждения перекликаются с рассуждениями Валерия Колесникова. Но только он пишет, что степь - это близко, а в СПИ говорится о далёком походе, значит - в Италию. А Вы отрицаете сам факт дальности похода. Но ведь там прямым текстом говорится, что "далече залетел сокол, птиц бья - к морю!" Понятие "далеко" - относительно, и потому рассуждать: что такое "далеко" и что такое "близко", и где было место игоревой битвы, если далеко, и можно ли говорить, что далеко, если цель была локальная... Этот вопрос хотя бы спорный, но поскольку "далеко" - термин относительный, по нему нельзя судить о километрах пути, то нет смысла что-то здесь менять. Тем более что это СПИ, а не летопись, в СПИ и в летописях некоторые события излагаются по-разному.
Играют или нет трубы? Проверил по гугли, 22300 точных ответов, это много, и в том числе даже конкурс: "Мелодии победные играют трубы медные". Словосочетание допустимо.
Спасибо, замечание про трубы принимается, уберу "играют трубы", потому что они у меня показаны во время движения войска, вряд ли бойцы шагали под звуки труб всю дорогу.
Замечание про красотку - подумаю, принимать или нет, но всё равно спасибо. Это мелочная придирка, поколику в словарях - красивая, миловидная, хорошенькая девушка, женщина. Есть немного - просторечное, разговорное, поэтому красавица - лучше, но это же стихи по мотивам, не дословный перевод, поэтому придумывать новую рифму из-за неуловимых тонкостей - не обязательно. Но если придумаю - исправлю.
"В степи бескрайней" - проверил по гугли, словосочетание допустимое.
"К реке прижатые, попали в плен в степи бескрайней" - какая-то мелочная придирка, если придумаю что-нибудь лучше - исправлю. Река может протекать по степи, тут противоречия нет. Степь бескрайняя, а русичи - у края реки, но не степи. Место плена - степь, место плена как понятие не совпадает с местом пленения. Более того, князья попали в плен к разным ханам, хотя место пленения у них было единым.
"Как прежде, в памяти жива
В той славной битве русских стойкость." - замечание написано так, что кажется: достаточно беглого взгляда, чтобы понять, что написана какая-то чушь. И поэтому небрежное: "Бумага всё терпит". А на самом деле - ставить под сомнение героизм русских воинов... С таким же успехом можно поставить под большой вопрос и героизм русских воинов в Великую Отечественную... Даже если предположить, что князья были в чём-то главном неправы, но рядовые воины всё равно были героями!
Если есть критические замечания, адресованные автору СПИ, то это не ко мне.
Спасибо за проделанную работу, что смогу учесть - учту.