Арсений писал(а):В таком варианте будет понятно для наших современников? Или есть какие то другие соображения?
174 Зачем мечешь хиновские стрелки* на своих легких крыльях на воинов моего любимого?
Такой вариант наши современники, наверное, не поймут. Другие соображения есть.
Во первых меня смущает цифра 174 перед строчкой. О чем она говорит? Это явное стремление к унификации. В ней чувствуется бюрократическая циркулярность. «Слово» пытаются загнать в определенные рамки, зажать в тиски, разложить все по полочкам руководствуясь своим видением. Это большой минус «Параллельного корпуса».
Во вторых перевод ли пересказ ли этой песни должен быть красивым, гармоничным, совершенным, как сам первоисточник. А в этом примере явно ощущается какая то непонятая несуразность.
В третьих тут имеет место перевод по аналогии с другой похожей строчкой, и это всех смущает. Поэтому и происходит путаница и непонимание.
Перейдем к разбору этого примера:
В песне Ярославны есть два похожих слова, которые трактуются всеми примерно одинаково-милые воины.
1. Чему мычеши хиновьскыя стрѣлкы на своею нетрудною крилцю
на моея лады вои?
2. Чему, господине, простре горячюю свою лучю
на ладѣ вои?1, Фразу "нетрудную крильцю" я понимаю как «крылья, не привыкшие к труду», т. е. маленькие, небольшие. Да и сама пташка (Ярославна) в своей повседневной жизни ведёт лёгкую, беззаботную жизнь, всё-таки она жена Великого князя! Соответственно перевод этой строчки будет такой: «зачем мечешь гунновские стрелы на свою малюсенькую птичку». «На свою», потому что она в обличии пташки полностью зависит от Ветра как божества. Ветер во время её полета сдувает Ярославну- птичку своими порывами (хиновьскыя стрѣлкы)- мешает ей лететь. Затем идёт вопрос, который можно перевести двояко: «на моея лады воя». В первом случае переводим его как «на моих любимых воинов». И в обращении Ярославны к Солнцу подобное словосочетание понимается всеми именно в этом контексте: «горячюю свою лучю, на ладе вои?». Но можно перевести эту фразу из монолога к ветру и по-другому: «лады», как музыкальный лад, а «вои» – от слова «воешь». Ведь Ярославна обращается к Ветру- это же Бог. Следовательно, фраза будет выглядеть так: «Зачем на мои лады воешь?» или можно сказать по-другому: «Зачем мою песню задуваешь?» Т. е. фразу делим на два вопроса.
Зачем мечешь гунновские стрелы
На свою малюсенькую птичку?
Зачем мою песню задуваешь?2, Во втором случае речь идет уже о милых воинах. Сравнивая солнечные лучи со стрелами, Ярославна умоляет Солнце спрятать их, убрать свои лучи-стрелы в своеобразные колчаны (тули), как бы закрыть их, словно тучами, хотя бы в этом дать нашим воинам своеобразную передышку.
Зачем, Господине, простер
Горячий свой луч
На воинов наших любимых?