Страница 10 из 12

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 11 июл 2014, 22:09
Лемурий
Валерий Колесников писал(а):Значит слово «горь» академическая наука выбросила и забыла на основании синтаксического разбора вновь придуманного предложения? При этом утверждая, что это гора – возвышенность!? А на поле битвы с нашими воинами никакого горя не случилось? И этот контекст мы учитывать не будем. Зачем?

Какая "наука"? Из песни слова не выкинешь. Профессионалы такого НЕ позволяют.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 00:44
corvin
Д.С. Лихачёв так дословно и переводит:
Разве мало тебе было высоко под облаками веять, лелея корабли на синем море?

Здесь абсолютно согласен с переводом академика, только тогда вопрос: зачем тогда же первую строку из такой же конструкции "бяшеть + инфинитив", т.е. состоявшегося действия, переводить в сослагательном наклонении?

Нет, "бяшеть + инфинитив", это не состоявшееся действия, а длительное прошедшее. И перевод академика на грани потери смысла: в исходном тексте обычному, повторяющемуся противопоставляется конкретное, сиюминутное.
Если переводить 1-ую строку СПИ состоявшимся действием, то это будет уже 100% ошибка перевода.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 08:06
Лемурий
corvin писал(а):Если переводить 1-ую строку СПИ состоявшимся действием, то это будет уже 100% ошибка перевода.

Длительное прошедшее это никак не сослагательное (давайте начнем). Если переводить сослагательным наклонением будет насилием над текстом. Попробуйте так же перевести "бяшеть...веяти" и увидите как будет не лепо. Вот Вам ещё примеры:

    "... и тако стояху межи собою ако аже Изяславлимъ сторожемъ зрѣти бяшеть [смотрели] на Галичьскии огнѣ, а Галичьскимъ сторожемъ зрѣти бяше на Изяславли огни..." (Ипат.1150)
    ---
    "...бѣ бо исхитрилъ Изяславъ лодьи дивно: бѣша бо в нихъ гребци невидимо токмо весла видити, а члвкъ бяшеть не видити [не было видно]..." (Ипат.1151)
    ---
    "...и тако совокупившеся вси князи Рускиѣ, поидоша по Днѣпру, не лзѣ бо бяшеть индѣ ити [нельзя было идти] бѣ бо снѣгъ великъ..."(Ипат. 1187)

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 13:30
corvin
В начале нужно отметить, что длительного прошедшего нет в современном русском и поэтому оно однозначно для всех случаев переводиться не может.
Ветру говорится: разве мало тебе как обычно веять в вышине? Для 1-ой строки такой перевод приводит к абсурду: привычно, раз за разом нелепо начинали старинным стилем ратных повестей. Естественно перевести: не плохо бы начать, как бывало старинным стилем…

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 15:09
Лемурий
corvin писал(а):...привычно, раз за разом нелепо начинали старинным стилем ратных повестей. Естественно перевести: не плохо бы начать, как бывало старинным стилем…

Не нахожу в первой строке слова "привычно". А если его нет, то незачем добавлять.
А вот далее Вы совершенно правильно перевели в прошедшем времени, только упустили, что это инфинитив:

Не лепо ли нам, братья, было начать о полку Игореве старыми словесами героических повестей.

Упор "не лепо" на старые словеса - стиль Бояна, который совсем не подходит для пораженческого похода, а варианты этого похода к моменту создания уже были написаны и Автор СПИ их знал.

Вы так и не перевели 3 примера "бяшеть+инфинитив", что предложил Вам выше. Очень жду - сами убедитесь, что академик с "бяшеть... веяти" был прав и слову "привычно" в переводе места нет.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 15:49
corvin
Время с «бяшеть» нельзя переводить простым прошедшим. Оно выражает либо длительность, обычность, повторяемость действия в прошлом, либо прошедшее в прошедшем. Учите времена глагола в древнерусском.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 16:37
Лемурий
В ЛЮБОМ случае это не сослагательное наклонение, не призыв к будущему действию, а уже состоявшееся событие.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 20:32
Валерий Колесников
Дайчин-баатар писал(а):
Я вот что-то не понял - "лелеючи" является повелительным наклонением глагола "лелеять"? И в каком словаре зафиксировано значение слова "лелеять" как "поддувать"?

Ни в каком словаре не зафиксировано.
Казалось бы, слово лелеять не нуждается в переводе. Применительно к живому существу это ласкать, холить, нежить. И в дословном переводе Д.С. Лихачева оно просто переписано. Но применительно к неживому предмету в данном случае к парусному судну мы таким переводом воспользоваться не можем. В таком случае нужно использовать близкие по смыслу слова, в нужном контексте. Как понять фразу что «ветер лелеет корабли»? Ответ:
Ласковый ветерок, этакий легкий бриз наполняет парус и гонит корабль в нужном направлении. Это ведь не шквалистый не ураганный ветер, не шторм, который ломает мачты. Т.к. мой перевод не дословный , а поэтический я использовал применительно к слову лелеять смысловой контекст «поддувать в попутном направлении». И стихи Пушкина я не зря привел в качестве примера такого понимания. Кстати в плаче Ярославны два раза встречается слово лелеять применительно к кораблям, соответственно его оба раза надо переводить, а не дословно переписывать.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 12 июл 2014, 23:28
Лемурий
◊ Лелѣючи — действ. прич. наст. вр. ж. р. дат. пад. ед. ч.;

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 13 июл 2014, 00:28
Дайчин-баатар
Валерий Колесников писал(а):Ни в каком словаре не зафиксировано.
Казалось бы, слово лелеять не нуждается в переводе. Применительно к живому существу это ласкать, холить, нежить. И в дословном переводе Д.С. Лихачева оно просто переписано. Но применительно к неживому предмету в данном случае к парусному судну мы таким переводом воспользоваться не можем. В таком случае нужно использовать близкие по смыслу слова, в нужном контексте. Как понять фразу что «ветер лелеет корабли»? Ответ:
Ласковый ветерок, этакий легкий бриз наполняет парус и гонит корабль в нужном направлении. Это ведь не шквалистый не ураганный ветер, не шторм, который ломает мачты. Т.к. мой перевод не дословный , а поэтический я использовал применительно к слову лелеять смысловой контекст «поддувать в попутном направлении». И стихи Пушкина я не зря привел в качестве примера такого понимания. Кстати в плаче Ярославны два раза встречается слово лелеять применительно к кораблям, соответственно его оба раза надо переводить, а не дословно переписывать.


Ну и на чем же тогда основан ваш "перевод", если слово такого значение не имеет и никогда не имело?

Да, как насчет объяснения грамматики в вашем "переводе"? Да и как членилось предложение? На основании чего? Грамматическую характеристику формы "лелеючи" Лемурий привел - ждем ваших разъяснений.

P.S. как-то пришлось переводить рецепт одной адской смеси из китайского средневекового трактата. Все бы хорошо, но предложенное китайским наборщиком в типографии членение фразы (издание 2007 г.) не позволяло осмысленно приткнуться ни к какой грамматике. Бессмыслица. Потому как не может иметь это слово глагольного смысла, а по членению фразы - увы, получается, что имеет.

Смотрел с коллегами ксилограф - просто наборщик в 2007 г. воткнул не туда запятую (в оригинале их нет вообще и текст членится при подготовке документа к набору). И все встало на свои места.

Т.ч. подумайте, может, эта аналогия наведет на правильные мысли?

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 13 июл 2014, 16:24
Zinchenko_tanya
Мало ли ти бяшетъ горе подъ облакы веяти,
лелеючи корабли на сине море?
Горе нареч. церк. - на горе и на гору; высоко, вверху в вышине, в выси; вверх, кверху. Воздел очи горе. В. И. Даль Энциклопедия русского слова. Москва. ЭКСМО. 2002г. С.107.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 13 июл 2014, 17:27
Лемурий
Даль, Татьяна, слишко поздний период - много наслоений. Смотрите примеры Срезневского. Именно высоко, возвышенно, но не "гора", и не "горе" как пытается перевести Валерий. И обращаю внимание на Вашу выписку встречается в церковной литературе.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 22 окт 2015, 18:18
Лемурий
Евгений Беляков написал свой перевод СПИ. Не буду разбирать каждую строку, разберу только ту, которая касается потомков Всеслава Полоцкого, к которым относится и Мария Васильковна.

Евгений Беляков писал(а):Внимайте, ярославичи,
и вы, Всеслава внуки!
Пора вам опустить вражды знамёна.
Пора уже - мечи вложите в ножны,
уже лишились дедовой вы славы.
Почто приводите вы половцев поганых
на землю Русскую,
на вотчину Всеслава?!

Евгений, нет в СПИ слов "Внимание" и "ярославичи". Есть ◊ Ярославе — зват. пад. имени в ед. ч., т.е. это ОБРАЩЕНИЕ к Ярославу Черниговскому, поскольку к Осмомыслу он обращался, а по контексту далее речь о крамольных дедах, коими названы в СПИ токмо Олег Гориславич и Всеслав Полоцкий.

    Ярославе [Черниговский] и вси внуце Всеславли! Уже понизите стязи свои, вонзите свои мечи вережени:
    уже бо выскочисте изъ дѣдней славѣ,
    вы бо своими крамолами начясте наводити поганыя на землю Рускую, на жизнь Всеславлю,
    которою бо бѣше насиліе отъ земли Половецкыи!

Далее. Вережени = наносящие вред, вредоносные. См. самый последний пример на слово "вередити, вережу" = вредить из Срезневского:

Изображение

Относятся это к мечам потомкам Всеславовых и Ярославу, как представителю Ольговичей. Автор призывает их выскочить из "славы" крамольных дедов. Ведь вы ж\своими крамолами начали наводить поганых на землю Русскую (= Киевская волость) - для Ольговичей, а далее на жизнь (=достояние) Всеславово - для полочан. ◊ Которою — твор. пад. ед. ч. (=вражда, распря) ведь настало насилие от земли Половецкой.

Как видите, Автор поучает как Ольговичей, так и Всеславичей, поскольку он из лагеря Мстиславичей.

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 10 ноя 2015, 12:56
PoslannikM
"У ДОНУ ВЕЛИКАГО...".
Дон Великий в Слове - он и есть Великий Дон. А никакой-такой не Донец. И уж, тем более, прочие его мелкие притоки. Однозначно, обе битвы войск князя Игоря с половцами (и первая, и вторая) происходили на территории нынешнего Ставропольского края.
Кстати, там ещё и до сей поры ещё находится Солёное "море-озеро". Само собой, конечно, изрядно высохшее и совсем уже не такое "огромное", каким оно казалось в далёком XII веке. Именно вдоль его западных границ, не сумевши пробиться на север к реке и яростно отбиваясь от половецких орд, продвигалось в поисках пресной воды изрядно поредевшее во второй битве княжеское войско. К сожалению, вода в этом озере оказалась солёной и совершенно непригодной для питья...

Re: Переводы "Слова о полку Игореве" (обсуждение)-3

СообщениеДобавлено: 10 ноя 2015, 14:11
Лемурий
PoslannikM писал(а):Дон Великий в Слове - он и есть Великий Дон. А никакой-такой не Донец...

Открывайте страницу 117 и прямо с самого начала:

Изображение

Кудряшов Константин Васильевич Половецкая степь: Очерки исторической географии. М., 1948