Модератор: Лемурий
Тамара писал(а):В тексте четко усматривается, что Игоря "кають" за то, что он "погрузи жиръ во дне", и за то, что целые реки русского золота насыпал.
Тамара писал(а):Все эти интересные, широкие, сложные и плохо связанные с содержанием "Слова" теоретические и географические конструкции мало что дают для правильного прочтения и понимания самого дошедшего до нас текста.
Тамара писал(а):Само слово "Каяла" встречается несколько раз и в различном контексте. Так, в Энциклопедии "Слова о полку Игореве" очень детально и подробно представлены все точки зрения по поводу этого слова. В каких-то местах текста под "Каялой" может подразумеваться реальная река, в других - метафорическая река. А где-то, как в обсуждаемом выше случае, и вообще никакой реки нет. Поэтому перевод слова "Каяла" в каждом конкретном случае надо давать с учетом контекста. И без излишнего теоретизирования и мистификации.
Роль торговли в "Слове"" также не стоит, по-моему, преувеличивать.
Тамара писал(а):христианские народы и западные соседи, имеющие одну веру с Русью, хвалят Святослава за удачный поход на язычников половцев и, напротив, кают Игоря за его сепаратный поход. Что здесь неясного? "Слово" было, видимо, написано в 1185г и его автор знал и про поход Святослава, и про поход Игоря. Коммерческие теории для объяснения событий "Слова", по-моему, не очень подходят.
Тамара писал(а):Относительно "Каялы" неясно. В летописях это слово появляется 1 раз, а вот в самом тексте "Слова" аж 6 раз. Факт, что общепризнанного мнения относительно "Каялы" среди исследователей нет. Остается, опять же, лучше читать и больше доверять самому тексту "Слова", а не комментариям к нему.
,Тамара писал(а):Обобщение относительно "латинян", по-моему, излишне смелое и однозначное. В тексте "Слова", действительно, есть "шеломы латинские", но есть и "сулицы ляцкыи". А вот латинян-католиков там нет.
Тамара писал(а):Аналогично и с мнением Л.А.Дмитриева. В целом, с тезисом , что "Каяла" образовано от слова "каяти" согласиться можно. Но "неудобные" вопросы по конкретному переводу тех 6-ти мест из текста "Слова", где упоминается "Каяла", все равно остаются.
Тамара писал(а):С целыми полками латинян (= католиков) под русскими знаменами, да еще и связанных паворозой-шнурком согласиться трудно.
Тамара писал(а):Итак, о "Каяле". В одном из 6ти случаев реку (Каялу) найти не удалось. Вместо реки имеем игру слов: "каяли" и "каялы". В другом месте "Слова", где речь идет о сражении на реке "Каяле у Дону Великаго", может подразумеваться и реальная река. В остальных случаях возможно метафорическое понимание "Каялы".
Тамара писал(а):Интересно подробнее рассмотреть и место с пресловутой "паворозой", якобы шнурком для крепления к руке оружия. Выглядит место следующим образом: "Суть бо у ваю железныи папорзи под шеломами латинскими. Теми тресну земле..." Ряд ученых обоснованно предложил слово "папорзи" понимать как часть конской сбруи. Подробнее можно посмотреть в Энциклопедии "Слова". Кстати, на многих рисунках той эпохи кони у всадников были защищены специальным конским доспехом. Непонятно здесь и слово "теми". Что оно означает в данном контексте? Но если дать правильную разбивку и прочитать выражение как "под шеломами латинскими теми", то место понятно и без перевода. Иначе говоря, воины Романа и Мстислава были экипированы на западный манер: кони у них защищены конским доспехом и сами они были в латинских шлемах.
Тамара писал(а):P.S. Дополнительно, можно поздравить со статьей на сайте Ярославского музея. Пора уже предлагать новый реалистичный перевод , в т.ч. и с учетом обсуждений в "Новом Геродоте".
Тамара писал(а):Все бы хорошо с "поворозой", но беда в том, что в тексте стоит слово "папорзи". Опять же надо думать, как из одного слова получать другое. Лишние сложности возникают...
Тамара писал(а):Да и начало предложения со слова "Теми" смотрится подозрительно. По смыслу место также неясно. Чем топор, привязанный к руке, отличается от не привязанного"?
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 83