Тамара писал(а):Символика в тексте "Слова" присутствует, но не до такой степени, чтобы престарелого Святослава в "невесты" записывать. Символическое смешение в одну большую кучу информации по разным народам, странам и временам, вроде обряда обручения венецианского дожа с морем, плохо увязывается с сухопутным походом Игоря. Полезнее будет умерить фантазии и обратить больше внимания на сам текст "Слова". Перевод сна Святослава возможен и без излишней мистики.
С венецианским дожем был просто как пример, кстати, очень уместный. А по свадебным обрядам у Татьяны спросите, она по народным обычаям специалист.
Тамара писал(а):В связи с этим рассмотрим внимательнее выражение "дъскы безъ кнеса в моем тереме златоверхом". Ссылаясь на народные поверья и суеверья, место разъясняют в том смысле, что здесь якобы речь идет о разборе верхней кровельной балки ("князька") в тереме Святослава, чтобы его душе было легче вылететь из тела. Но если заглянуть в словарь Фасмера, то обнаружится, что слово "кнес" может быть и названием кушанья. Слово "дъскы" не только "доски", но и "столы". Смысл выражения не очень сильно меняется. И тут, и там речь идет о том, что княжеский терем остался без князя. Исчезает излишняя мистика.
Вы контекст учитываете?
"Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ" (кнѣсъ (князь) = балка в потолке - Срезн.I-1239) какое ещё "кушание" между досок?
А вот что пишет Фасмер:
- Кнес - "потолочное стропило", см. князёк. •• [Собственно, имеется в виду только др.-русск. кнѣсъ (1 раз в СПИ), слово с неясным знач., которое, судя по употреблению, можно толковать и как название кушанья. В таком случае ср. греч. κνῖσα "жирное кушанье", сюда же укр. книш "изделие из теста"; см. Черных, Лексикол., стр. 173. – Т.]
Тамара писал(а):Это хорошо видно и на примере из словаря Срезневского, его толкование никак не противоречит переводу слова "гаить" по словарю Даля. В обоих случаях речь идет о похоронном обряде. Перевод наречия "мите" как "крест-накрест", а не "попеременно" принципиального значения в данном случае не имеет, суть не меняется. Такой перевод выбран в связи с тем, что именно в украинских областях этнографами был зафиксирован обычай сыпать первую землю на гроб умершего именно крестообразно (см.книгу "Этнография восточных славян" стр 413, М."Наука").
Вы целиком переводите текст, а не кусками. Зачем вдовам половецким жемчуг Святославу сыпать, если он их мужей убил? Кстати, Автор называет тулы погаными, т.е. нехристианские, откуда тут крест-накрест? Не говоря про то, что у митѣ никогда не было такого значения.