corvin писал(а):Никакой окончательной версии похода одобренной обще-русским идеологическим отделом не могло существовать, по причине отсутствия тогда такого отдела, поэтому и противопоставлять начинание окончанию нельзя. Разнобой в оценках похода сохранялся и в 13-ом веке.
Так Автор и не пишет, что это разбор закончит, он просто присоединяется к предыдущим летописцам со своей поэтической версией.
Это как если бы Шекспир начал своё самое известное произведение так:
Не лепо ли нам было, сэры, начать старыми словесами хроник о Ромео и Джульетте.
Этой же печальной повести начаться по сонетам сего времени, а не по замышлению автора хронографа Монтекки и Капулетти.
corvin писал(а):Коментаторы утвердают ориетацию СПИ на древнерусский язык. Полностью отсутвует церковная фразеология характерная для клирика. То что использование глагольных времен соответствует 11-му веку утверждает Николаев.
Я сомневаюсь, что например "комони " славянизм.
В свою очередь сомневаюсь в компетенции оных "комментаторов", поколику церковной фразеологии в СПИ на
тома исследований. Если церковную литературу не знать, то и совпадений не будет, а если знать, то увидите красоту Слова по-новому.
По Вашему "шестокрилци", "великыи женчюгь", "отсыпят на лоно", "на седьмом
(=последнем) веце" "к Святой Софии", "заутреня", "Аминь" в конце Слова это не церковная фразеология?
Например, не менее "титулованный", чем вышеназванный лингвист,
Александр Николаевич Ужанков, знакомый не понаслышке с церковной литературой, написал такую статью:
Ужанков А.Н. В СВЕТЕ ЗАТМЕНИЯ. ХРИСТИАНСКАЯ ОСНОВА "СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ"corvin писал(а):Лепо было (с разными временами "было") понималось у них как следовало/предначертано/должно. Соответственно с "не" и "ли" - "не должно ли?"
Главное, что согласились что "бяшеть" переводится как "было", далее дело за малым.
Вы же сами попадаете таким переводом в противоречие, о котором писал А.С.Пушкин (1-я стр. темы)
Не следовало ли нам начать по-старому, начаться же этой песне по-новому, а не по-старому. Вторая строка опровергает первую с таким переводом.
В соседней теме уже приводил пример того, как НЕ надо обрубать фразу на середине, поколику получится разный акцент на словосочетание почему Автор назвал предыдущие версии "не лепыми":
Не лепо ли было нам, братья,
начатьНе лепо ли было нам, братья, начать
старыми словесами
Не лепо ли было нам, братья, начать старыми словесами
ратных повестей
В зависимости от обрыва текста три разных варианта на что Автор акцентирует внимание.
corvin писал(а):Во второй строке отвергаются не старые словеса, а замышление Бояна, Это разные вещи.
Это ОДНО И ТО ЖЕ. То что отвергается в первой строке, должно отвергаться и во второй. Этой же песне начаться НЕ по замышлению Бояна, т.е. НЕ старыми словесами ратных повестей как начинали о полку Игореве ДО Автора.