Лемурий писал(а):Валерий Колесников писал(а):В переводе Д.С. Лихачева все эти трактовки наряду с другими рекомендациями науки сведены в единое целое, в результате чего получился академический перевод: «Сказали Боян и Ходына, Святославовы песнотворцы, старого времени Ярославова: «О жена когана Олега! Тяжко ведь голове без плеч, горе и телу без головы», – так и Русской земле без Игоря».
Да да, "с разрешения месткома и культпросвет комиссии"(с)
Ученый совет называется, или Вы думаете Д. С. Лихачев в гордом одиночестве Объяснительный перевод по СПИ писал.
Лемурий писал(а):Сделайте простой синтаксический разбор, чтобы понять что такой перевод неправильный:
Разобьем начало концовки на три части. Мысленно в первую часть поставим мудрое поучение Бояна, без "Ходын", "Песнетворцев" и без Великих князей. Т. е. выделим в чистом виде ту цитату которую Автор заимствовал у Бояна.
Рек Боян:"хо
ти тяжко
ти головы, кроме плечю, зло
ти телу, кроме головы».
Видите почему уступительный союз "Хоти" (хоть)относится к началу бояновского выражения, а не к жене когана Олега. Потому что идет рифмованное
"ти" в конце стихотворных слов во всем выражении. Это неделимая бояновская цитата, поэтому нельзя "хоти" отнести к авторским словам основной песни. Если "хоти" убираем теряется частичка смысла.
Далее. Что обозначает эта Бояновская мудрость? Во первых она написана эзоповым языком, это иносказание надо правильно понять. Под головой нужно понимать верховного правителя, под плечами -царский престол, под телом - народ, подданных. Значит если князь находится не у власти, без престола и он не востребован людьми. Это для него тяжелый удар, он один это переживает, ему тяжко. А вот если народ лишен законного правителя (тело без головы), это зло, это смута, это междоусобица и раз драй. И таким образом завуалированная бояновская мудрость справедлива во все времена. И во времена Бояна, и во времена Мудрого Ярослава, и во времена Святослава Грозного,и во времена Вещего Олега. И к князю Игорю и его будущим подданным это выражение тоже относится. Зло русской земле без Игоря.Это уже Автор от себя добавляет. Это третья часть. И к счастью для всего народа (тело) Игорь (голова) вернулся на родную землю. Зла не будет. Новых вдов не будет, сирот не будет. Поэтому Солнце светит на небе. Поэтому всеобщая радость и веселье. Кругом пир горой, угощения.
Первую и третью часть мы разобрали. Осталась проблемная вторая часть, где князья чередуются с "песнетворцами", она неравномерно разбила первую часть. Выделим её.
"И ходы на Святъславля пестворца старого времени Ярославля Олегова коганя" .
Идет перечисление верховных правителей и у каждого свои времена. Перечисление князей идет от настоящего времени в прошлое. У Святослава перстом творящего своя година, у Ярослава Мудрого свои старые времена, у Вещего Олега своё бурное коганство (царствование). И бояновская изречение(мудрость) справедливо для каждого из них. И будущий правитель Руси Великий князь Игорь Святославович не является исключением из этого правила и стоит он с ними в одном ряду. Поэтому его чудесному возвращению рада вся страна, за исключением наверное родного брата Всеволода, но это уже мало кого волнует.
Таким образом перевод этого отрывка в моей трактовке выглядит следующим образом:
Говаривал еще Боян;
И в годину Святослава – перстом творивший.
И в старые времена Ярослава,
И в Олегово коганство:
«Хоть и тяжко той голове без плеч,
Зло тому телу без головы».
А Русской земле без Игоря!
Солнце светится на небесе,
Игорь Князь в Русской земле!!!