Евгений Беляков » 25 мар 2007, 13:29
Я хочу подчеркнуть, что перевод типа «вы одолели нечестно и кровь пролили нечестно» означает, что ИГОРЬ ПОБЕДИЛ. То есть Святославу, уже после того, как бояре разъяснили ему сон, и что Игорь со Всеволодом проиграли и попали в плен, по мнению таких «переводчиков», все-таки утверждает, что Игорь выиграл. Очевидно, однако, что Святослав – не идиот. Тогда – кто?
Просмотрев «Корпус переводов», отрывок 120-й (низкий поклон составителю «Корпуса»), я составил неполный список этих «переводчиков».
Вот – те, кто считает, что Игорем была одержана победа:
Д.Лихачев:«Но не с честью вы одолели,|не с честью кровь поганую пролили.»
О.Творогов:«Но не по чести одолели, не по чести кровь поганых пролили.
Р.Якобсон:«…но без чести была ваша победа, оттого что бесчестно пролита вами кровь праведная».
В.Жуковский:«Не с честию вы победили,|С нечестием пролили кровь неверную!|
В.Капнист:«Без успеха победили вы, без успеха пролили кровь нечестивых».
М.Деларю:« С честью ли вы одолели? С честью ль кровь вражью пролили?»
Л..Мей:«Одолели вы нечестием|И нечестием поганую кровь пролили».
Г.Шторм: «Но нечестно одолели,|нечестно ведь кровь поганую проливали.|
С.Шервинский:« Да бесславно врагов одолели,|Вы бесславно поганую|Пролили кровь»
……………..
Это может потрясти. Полагаю, что здесь сработала схема: один идиот сказал – все остальные повторили.
К счастью, некоторые поэты почувствовали «неладное»….
К.Бальмонт: «Вы бесславным одоленьем завлеклись неправосудно,|Кровь излили нечестивых».
И.Новиков: «Но не честно вам было|Одним|Добиваться победы,|Не честно|И кровь проливать их|Поганую».
А.Чернов: «Вы не одолели врагов по чести, ибо не по чести кровь поганых пролили».
Н.А.Заболоцкий: «О сыны, не ждал я зла такого!||Загубили юность вы свою,|На врага не вовремя напали,|Не с великой честию в бою|Вражью кровь на землю проливали.|
Э.Гребнева:«Не по чести хотели вы победить,|не по чести кровь вражью пролить.»
В этих переводах, однако, есть насилие либо над формальной стороной (так, например, у Э.Гребневой появляется новое слово «хотели»), так и по смыслу (у Андрея Чернова получается, что не победили с честью потому, что пролили нечестно половецкую кровь. Де честное пролитие половецкой крови – это в союзе со Святославом. Но пролита была и русская кровь и о ней почему-то не сказано. Верно ли, что от нечестно пролитой русской крови исход битв не зависит? Где-то в другом месте аналогичные вещи А.Чернов назвал, кажется, созданием смыслового монстра).
Единственный в истории правильный, имхо, поэтический перевод отрывка 112 принадлежит А.Майкову:
«Детки, детки, Всеволод мой, Игорь!
Сыновцы мои вы дорогие!
Не в пору искать пошли вы славы
И громить мечами вражью землю!
Ни победой, ни пролитой кровью
Для себя не добыли вы чести!»
-------
Повторю мой вариант перевода древнерусского текста: «Нъ не честно одолесте, не честно бо кровь поганую пролиясте». - «Но не одолели с честью, ибо не пролили с честью кровь поганую».
Замечу еще, что ударение в слое «честно» должно быть на последнем слоге «честнО» (см. у Колесова – два варианта нЕчестно и «нечестнО», но так как принципиально, что «не» отдельно, остается второе). Понятие чести изменялось и Святослав не мог обвинять, очевидно, Игоря и Всеволода по «дуэльным» законам дворянской чести XIX века. Это «нечестие» естественно было бы разглядеть гр.Мусину-Пушкину, но даже для нас оно уже слегка меняется. Древнее понятие «честно» сопрягается со словами «свадьба», «камень»: «честная свадьба», «честной камень» и т.п. Означает – почетность. Для князя XII века, имхо, потеря «дворянской чести» ничего не значила, имхо, тогда как приобретение чести ничего не значило для графа Мусина-Пушкина, т.к. он с ней уже рождался.