«
Чем дальше в лес, тем толще партизаны!"(с)
Попробовал разобраться с единственным письменным источником – записками Глэсспула. Результат превзошёл все ожидания!
Русский перевод взят из «Энциклопедии пиратства». Автор - Жан Мерьен (Jean Merrien), известный и уважаемый француз. Т.е. перевод в итоге оказался
двойным (как я люблю двойные переводы
).
Далее выяснилось, что…
Дневники Глэсспула были опубликованы трижды.
В 1815-м Уилкинсон включил их в «Sketches of Chinese Customs and Manners», изданные Ост-Индской Компанией.
В 1837-м большой кусок использован Чарльзом Эллмсом (Charles Ellms) в его «The Pirates Own Book».
В 1935-м Оуен Раттер (Owen Rutter) издал «Mr. Glasspoole and the Chinese pirates: being the narrative of Mr. Richard Glasspoole of the ship Marquis of Ely», куда, кроме дневников, вошли переписка Глэсспула с Ост-Индской Компанией, его личные письма, а также комментарии, основанные на архивных данных.
Из трёх изданий широко доступно одно – Эллмса.
Ниже привожу отрывок из перевода Мерьена и соответствующий ему оригинал из Эллмса.
«7 ноября
Мы открыли огонь по джонкам мандаринов, которые дали нам мощный отпор и провели маневр, заблокировав вход в порт. Такое коварство противника ожесточило ладронов.
Три сотни человек бросились на берег, вооруженные двумя саблями, болтающимися в чехлах под мышками. Они помчались бегом к тому месту, где стояли вражеские джонки и, прыгнув в воду, поплыли к ним, чтобы взобраться таким образом на борт противника. Это было похоже на нашествие крыс. Моряки императора, охваченные паникой, начали прыгать через противоположный борт, чтобы попытаться вплавь достичь берега порта. Но ладроны, великолепные пловцы, не дали им далеко уйти.
Такого боя я еще никогда не видел. Пираты, ощутив под ногами крепкую палубу, выхватили из чехлов обе сабли и начали рубить двумя руками по очереди во все стороны, отсекая руки и ноги противникам, некоторых доставая прямо в воде!
Джонки были быстро захвачены, и пираты приступили к осаде города. Сопротивление жителей продлилось не более четверти часа. Они отступили под натиском озверевших бандитов, но те нагнали их на вершине холма, где продолжилась безжалостная резня (если она хоть когда-нибудь останавливалась).
Грабеж города проводился по милым сердцу ладронов правилам. Добыча, груженая в лодки, доставлялась на борт корабля, после чего пустая лодка возвращалась за следующей партией ценностей. Но ладроны, полагавшие, что покончили со своими жертвами, были очень удивлены внезапным ответным нападением. Город снова перешел в руки законных хозяев, и эта операция стоила жизни двум сотням пиратов. Я, со своей стороны, тоже был вынужден, увы, оплакивать потерю одного из моих товарищей.
Ладроны не могли смириться, что последнее слово осталось не за ними, и пошли в контратаку. Безусловно, бог Джос дал понять, что желает этой резни. Неудержимым потоком китайцы хлынули на город во второй раз, сжигая все на своем пути. Город был объят пламенем. Любой пленник, независимо от возраста и пола, был с ненавистью изрублен на месте. Они не забывали отрезать головы, так как главарь ладронов платил своим людям по десять долларов за штуку. Как мы видим, цена за голову врага, предложенная моим компаньонам, была удвоена.
Один из них мне рассказал, что столкнулся во время оголтелой беготни по улицам города с одним пиратом, дравшимся с местным жителем за его голову. Этот пират, зарезавший к тому времени уже двух человек, не нашел ничего лучшего, как хранить вещественные доказательства своей "работы", связав головы друг с другом за косы и повесив эту связку на шею.
Я сам присутствовал при разделе установленных премий за страшные трофеи, и некоторые бандиты приносили по пять и даже по шесть голов; как им удавалось их дотащить?»
"The Mandarin vessels continued firing, having blocked up the entrance of the harbor to prevent the Ladrone boats entering. At this the Ladrones were much exasperated, and about three hundred of them swam on shore, with a short sword lashed close under each arm; they then ran along the banks of the river till they came abreast of the vessels, and then swam off again and boarded them. The Chinese thus attacked, leaped overboard, and endeavored to reach the opposite shore; the Ladrones followed, and cut the greater number of them to pieces in the water. They next towed the vessels out of the harbor, and attacked the town with increased fury. The inhabitants fought about a quarter of an hour, and then retreated to an adjacent hill, from which they were soon driven with great slaughter. After this the Ladrones returned, and plundered the town, every boat leaving it with lading. The Chinese on the hills perceiving most of the boats were off, rallied, and retook the town, after killing near two hundred Ladrones. One of my men was unfortunately lost in this dreadful massacre! The Ladrones landed a second time, drove the Chinese out of the town, then reduced it to ashes, and put all their prisoners to death, without regarding either age or sex! I must not omit to mention a most horrid (though ludicrous) circumstance which happened at this place. The Ladrones were paid by their chief ten dollars for every Chinaman's head they produced. One of my men turning the corner of a street was met by a Ladrone running furiously after a Chinese; he had a drawn sword in his hand, and two Chinaman's heads which he had cut off, tied by their tails, and slung round his neck. I was witness myself to some of them producing five or six to obtain payment!”
Кстати, у Эллмса эти события датированы 1 (
первым) ноября
"Я ненавижу сплетни в виде версий!" В. С. Высоцкий