Как называлась книга Абулгази ?

Модератор: Лемурий

Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 16 ноя 2009, 20:26

По официальным и многотиражируемым сведениям одно из сочинений Абулгази , называется :Родословная ТУРОК , "Шаджара-йи-турк", Шаджара-i тyрк .

Но , ПЕРВОЕ издание Абулгази называлось иначе:
Histoire genealogique des TATARS , traduite du manuscrit TARTARE d,Abulgasi-Bayadur-Chan ,par D**.Leyde,1726.

Как следует из названия , не писал ничего Абулгази про турок-тюрок , а сочинял родословие ТАТАР-ТАРТАР.

В каком веке и в каком году было изменено название книги Абулгази на ныне употребляемое ?
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 17 ноя 2009, 20:55

http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Abul ... frame.html

“Родословная тюрок” была введена в научный обиход пленным шведским офицером Таббертом (впоследствии получившим дворянство и фамилию фон Страленберг) или доктором Мессершмидтом вместе с Таббертом-Страленбергом; в начале XVIII в. в Сибири, вероятно в Тобольске, она была переведена на русский, по другим данным — на немецкий язык, и в таком виде это сочинение Абу-л-Гази попало в Европу. 82 В 1726 г. в Лейдене был издан французский перевод, а в 1780 г. “Родословная тюрок” появилась в немецком переводе; затем французский перевод послужил оригиналом для русского перевода, исполненного В. Тредиаковским и напечатанного в 1770 г., и для английского, изданного в 1780 г.

Георг-Якоб Kep (1692—1740), крупный знаток ближневосточных языков, находясь с 1732 г. на службе в Коллегии иностранных дел и несколько позднее в Академии наук в С.-Петербурге, перевел на немецкий язык “Родословную тюрок”; перевод остался в рукописи и хранится в Ленинградском отделении Института вострковедения Академии наук СССР. 83 Здесь же хранится рукопись еще одного немецкого перевода “Родословной тюрок”. 84 [24]

Обозрение этих переводов сделано Х. Д. Френом (1782—1851) 85 в предисловии к первому изданию рукописи “Родословной тюрок”. 86

Б. А. Дорн (1805—1881) в докладе, прочитанном на годичном акте Академии наук 29 декабря 1839 г., заявил, что драгоман Министерства иностранных дел Я. О. Ярцов (1792—1861) перевел с казанского издания на русский язык “Родословную тюрок”; однако перевод остался ненапечатанным. 87 С текста, изданного в Казани в 1825 г., известный переводчик Корана Г. С. Саблуков (1804—1880) сделал перевод “Родословной тюрок”, опубликованный в двух изданиях: в Библиотеке восточных историков, издававшейся И. Н. Березиным (т. III, 1854; не полностью), и отдельным изданием в Казани в 1906 г.

Турецкий филолог Ахмед Вефик-паша (1823—1891) изданный в Казани текст перевел на турецкий язык; этот перевод печатался в стамбульской газете “Tacвip-i aфкaр”, начиная с 131-го номера газеты (февраль 1864 г.), но не был закончен. Позднее перевод А. Вефик-паши был напечатан (не полностью) отдельным изданием под заголовком: “Шaджaрa-i aвшал-i mypкija”; А. Вефик-паша слово *** = ушал (в казанском издании) прочитал aвшал. 88

Критическое издание текста “Родословной тюрок” и перевод на французский язык осуществил Петр Иванович Демезон. 89

С текста, изданного Демезоном, в Казани был сделан перевод на казанско-татарский язык; переводчик Абдулла Аллам Файзхан-оглы. 90 Изданный Демезоном текст “Родословной тюрок” был переведен на турецкий язык в Стамбуле д-ром Риза Нуром. 91[25]

1. Протографом Родословия Татар, по факту , является Лейденское издание 1726 года, НА ФРАНЦУЗСКОМ языке.
2.Рукописи РТ , появляются ПОЗДНЕЕ Лейденского издания в достаточно экзотичных местах и при неясных обстоятельствах, а именно , после 1732 года в Петербурге и после 1733 года в Тобольске.
Г.Ф. Миллер: "Один человек духовного чина, бухарец по происхождению, перевел мне в Тобольске родословную Чингисхана из татарской рукописи Абулгази".
Миллер Г.Ф. История Сибири. Изд. 2-е, доп. – М., 1999. – Т. 1. – С. 192.
3. Центром экспортного производства Родословия Татар был Тобольск.
а.Тобольск упоминается. как место приобретения Родословия Татар в Лейденском издании 1726 года шведскими офицерами.
.... du prefent Traire à la prifon des Officiers de Suéde en Sibérie ; car quelques tins de ces Mrs. qui eftoient gens de lettres ayant acheté le Manufcript Tartare de cette Hiftoire dua Marchand Bouchare qui l'apporta à Tobolskoy le firent traduire à leurs «lespens dans la Langue Rufle....
б.Тобольск упоминается в Истории Сибири Мюллера.
"Один человек духовного чина, бухарец по происхождению, перевел мне в Тобольске родословную Чингисхана из татарской рукописи Абулгази".
3. С протографа РТ , на французском языке , в 1770-1780х годах делались переводы на немецкий, английский и РУССКИЙ язык.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение Вершник » 17 ноя 2009, 23:01

sakt писал(а):http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Abulgazi/vved/frame.html

“Родословная тюрок” была введена в научный обиход пленным шведским офицером Таббертом (впоследствии получившим дворянство и фамилию фон Страленберг) или доктором Мессершмидтом вместе с Таббертом-Страленбергом; в начале XVIII в. в Сибири, вероятно в Тобольске, она была переведена на русский, по другим данным — на немецкий язык, и в таком виде это сочинение Абу-л-Гази попало в Европу. 82 В 1726 г. в Лейдене был издан французский перевод, а в 1780 г. “Родословная тюрок” появилась в немецком переводе; затем французский перевод послужил оригиналом для русского перевода, исполненного В. Тредиаковским и напечатанного в 1770 г., и для английского, изданного в 1780 г.

Решил полностью не цитировать. Хорошо, что есть сайт torrents.ru. иногда рукописи , тем более печатные книги, не горят. :wink:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=743410
Полное название книги:
Родословная история о татарах, переведенная на французский язык с рукописных книг, сочинения Абулгачи-Баядур-хана, и дополненная великим числом примечаний достоверных и любопытственных о прямом нынешнем состоянии Северной Азии с потребными географическими ландкартами, а с французского на российский в Академии наук.


Вашему вниманию предлагается первое издание на русском языке исторического труда Абулгачи-Баядур-хана (хана Баядура Абу-л-Гази) (1603-1664) «Родословная история о татарах», написанного им в 1660-1663 годах. В 1734 году Российская Академия наук поручила известному литератору Василию Кирилловичу Тредиаковскому (1703-1769) перевести эту книгу на русский язык. Хотя перевод был им закончен в 1737 году, печатание книги задержалось на много лет. В 1745 году рукопись была передана историографу Герарду Фиридриху Миллеру (1705-1783) для «исправления» и «изъяснения» некоторых «известий», а также для составления примечаний на основании материалов, собранных им в Сибири. В 1765 году состоялось решение о напечатании перевода Тредиаковского тиражом 600 экземпляров при условии, что им будут исправлены имена собственные. Затем было принято решение об увеличении тиража, и в 1768 году книга была выпущена в свет тиражом 1 512 экземпляров.

как-то странно, что эту книгу вы забыли упомянуть.
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est.
Да, я не люблю пролетариат.
Хто я? Лiцьвiн - беларусец!!! Загляне сонца і ў наша ваконца. -Каго любіш? -Люблю Беларусь! -То ўзаемна!
Аватара пользователя
Вершник
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 23:33
Откуда: Минск

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 17 ноя 2009, 23:14

Вершник писал(а):[как-то странно, что эту книгу вы забыли упомянуть.

Упомянул .Когда писал"3. С протографа РТ , на французском языке , в 1770-1780х годах делались переводы на немецкий, английский и РУССКИЙ язык.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение Вершник » 17 ноя 2009, 23:20

sakt писал(а):
Вершник писал(а):[как-то странно, что эту книгу вы забыли упомянуть.

Упомянул .Когда писал"3. С протографа РТ , на французском языке , в 1770-1780х годах делались переводы на немецкий, английский и РУССКИЙ язык.

перевод, как следует із опісанія кнігі, делался значітельно раньше указанного вами срока. Причем делал его Тредиаковский с французского, а исправлял и дополнял Миллер. И издание вы не упомянули вовсе. Есть у меня смутные подозрения, но продолжайте, посмотрим, что дальше будет.
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est.
Да, я не люблю пролетариат.
Хто я? Лiцьвiн - беларусец!!! Загляне сонца і ў наша ваконца. -Каго любіш? -Люблю Беларусь! -То ўзаемна!
Аватара пользователя
Вершник
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 23:33
Откуда: Минск

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 18 ноя 2009, 00:00

Вершник писал(а):[
перевод, как следует із опісанія кнігі, делался значітельно раньше указанного вами срока. Причем делал его Тредиаковский с французского, а исправлял и дополнял Миллер. И издание вы не упомянули вовсе.

1. Перевод делался конечно раньше , чем отпечатали тираж.
2.Я и упомянул, что ИМЕННО с французского.
3.Миллер , по его словам, читал некого Абулгази , на неком языке, в ...Тобольске, откуда был , по словам предисловия к французскому изданию РТ , привезён шведскими офицерами их вариант РТ , для печати в Нассау.
Тобольск, времён пребывания там шведов и примкнувшего к ним Мессершмидта, оказался заповедником для "рукописей Абулгази", кроме Тобольска НИГДЕ НЕ ВИДАННЫХ В 18 веке.
3......затем французский перевод послужил оригиналом для русского перевода, исполненного В. Тредиаковским и напечатанного в 1770 г..........С Востлита.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 19 ноя 2009, 23:19

Из французского текста 1726 года Родословия Татар Абулгази:
"...dua Marchand Bouchare qui l'apporta à Tobolskoy le firent traduire à leurs «lespens dans la Langue Rufle "(бухарский купец , который привёз её в Тобольск, перевёл её на русский язык....)
Купец-полиглот с рукописями и кишмишем , сущность неуловимая , но в предисловии есть намёк, что Абулгази мог быть переведён и с ...русского языка.
Во французском издании 1726 года , для обозначения понятия "татарин, татары", используется два слова.
В комментариях , ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ образец "TARTARE". С R после А.
Тартар- по гречески "преисподняя, ад".

В тексте , который числится за Абулгази , РУССКИЙ вариант "TATAR". Без R после А.
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение Дайчин-баатар » 04 янв 2010, 19:46

У нормальных людей, к коим новохренологи и просто туповатые форумные провокаторы не относятся, вопросов по подлинности сочинений хивинского хана Абульгази не возникает.

Посмотрите на далеко не полный список тех ученых, у кого подлинность работы Абульгази сомнений не вызвает и посмотрите на этого пещерного тролля под кличкой sakt:
А.И. Левшин
Ч.Ч. Валиханов
В.В.Бартольд
М.Тынышпаев
Г.С. Саблуков
В.П. Юдин
К.А. Пищулина
С.А. Кляшторный

Краткий текст по теме:
http://www.proza.ru/2008/12/12/293
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Re: Как называлась книга Абулгази ?

Сообщение sakt » 11 янв 2010, 22:47

Дайчин-баатар писал(а):А.И. Левшин
Ч.Ч. Валиханов
В.В.Бартольд
М.Тынышпаев
Г.С. Саблуков
В.П. Юдин
К.А. Пищулина
С.А. Кляшторный

У высокочтимых исследователей был текст на староузбекском , конца 17 века или они французско-немецко-русским пользовались ???? :shock:
sakt
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 30 янв 2009, 18:17


Вернуться в Общие вопросы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron