Андрей Перфилов писал(а):Уважаемый Дайчин-баатар,скажу Вам,что сведения о ношении русами шароваров(если Вам угодно-шальваров,как говорили в древней Руси)взяты мною из сочинения ибн-Русте.В подлиннике я его не читал,так как не знаком с арабским языком,но склонен доверять переводчику.Сообщал же ибн-Русте,что русы носят очень широкие шаровары,на которые уходит по сто локтей материи.Если Вы склонны не доверять этой информации,то объясните почему?
Я работаю с многими старыми текстами и вижу, что очень часто переводчики не умеют:
а) правильно идентифицировать вещи
б) неправильно переводят детали, считая их неважными
Поэтому такие частности, как
а) цветовая гамма
б) предметы вооружения
в) предметы одежды
надо всегда сверять с оригиналом.
Если возьмем европейский пример - в "Саге о Греттире" упомянута "распахнутая спереди кольчуга", о "пластинку" которой ударяется стрела!
Как только найдете европейскую кольчугу из пластинок, да еще распахивающуюся на груди - сразу дайте знать. Подадим заявку на грант, чтобы исследовать такое чудо, порожденное непрофессионализмом переводчика.