Итак, Лемурий по вашей же просьбе.
Рассмотрим одно из самых известных стихотворений Талиесина "Вторжение в Аннун".
Изучая это стихотворение, я потратил около двух недель.
Трудные это были дни.
Маленькая преамбула.
Валлийский бард Талиесин жил в 5-6 веке н.э.
Писал на древневаллийском языке.
Стихи его, уже весьма трансформированные, дошли до нас в так называемой "Книге Талиесина", датируемой
14 веком н.э. Весьма трансформированы они потому, что к этому времени поменялся изрядно сам язык: в староваллийский ударения сместилось с предпоследнего слога, каковым оно было в древневаллийском, на последний, поменялось звучание дифтонгов и т.д. Именно поэтому стих стал очень непонятным, с темными пятнами. "Книга Талиесина" до нас дошла в составе так называемой "Красной книге".
Это стихотворение номер 30.
Рассматривая многочисленные переводы это стихотворения на английский язык (я уже не говорю о диком русском переводе), я был поражен насколько там всё искажено. Стих сделался совершенно непонятным. Кроме всего прочего, ничего поэтического в нем не осталось, это стихами в переводе нельзя назвать даже приблизительно.
В итоге я сделал свой поэтический перевод этого стиха. С комментариями.
К сожалению, я не могу опубликовать его.
Стих должен выйти в сборнике "Века перевода". Он настолько понравился "Союзу поэтических переводчиков", что они решили включить его в этот сборник.
На русском языке вообще нет достойных поэтических переводов бардов Талиесина и Анейрина.
Покуда стих не выйдет в составе этого сборника, я не могу его нигде публиковать.
Однако комментариями своими я вполне могу поделиться.
Не желая загромождать Форум валлийскими письменами, даю ссылку на оригинал.
Вот "Книга Талиесина" в полном составе.
http://www.ancienttexts.org/library/cel ... iesin.html
Вот это конкретное стихотворение.
http://www.ancienttexts.org/library/cel ... /t30w.html
Сразу скажу, Лемурий, не опирайтесь на английский перевод, который там сделан.
Он пестрит неточностями, а особенно в вопросах валлийской этимологии.
А мой вопрос будет именно из разряда валлийской этимологии.
Я дам сейчас все свои комментарии по тексту.
Кроме одного, который я умышленно сотрю.
Он есть, просто вы пока его не увидите.
1 Каэр-Сиди (Kaer Sidi, или Gaer Sidi)(спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно из названий потустороннего мира.
По всей видимости, это одно из многочисленных названий иного мира присвоено ему по имени легендарного замка, находившегося там.
Каэр (замок) в рукописи Талиесина встречается в трех разных написаниях: Kaer, Gaer и Chaer.
2 Гвайр (Gweir) – вариант имени Гвидиона, одного из главных героев Мабиногиона.
3 С одной стороны, Талиесин пишет о том, что Гвидион был заключен в замок Каэр-Сиди, с другой, поскольку Каэр-Сиди отождествляется со всем потусторонним миром, находящимся на острове, намекает на то, что остров сам по себе является тюрьмой, откуда некуда деться, ибо он со всех сторон окружен морем.
4 Пвилл (Pwyll) – повелитель потустороннего мира.
Повелители иного мира менялись. В мифологии валлийских кельтов
известны несколько таких повелителей.
5 Придери (Phryderi) – сын Пвилла.
После смерти Пвилла стал повелителем потустороннего мира совместно с Манавитаном, чьей женой стала мать Придери, вдова Пвилла.
Придери, будучи врагом Гвидиона, был им убит в поединке между ними по одному из сюжетов Мабиногиона.
6 Аннун (Annwn), или Аннувин (Annwfyn) – в мифологии валлийских кельтов наиболее распространенное название потустороннего мира.
7 “Придвен” (Prytwen) – название корабля короля Артура.
8 Каэр-Педриван (Kaer Pedryuan, или Kaer Pedryfan)(четырехугольный замок) – загадочный вращающийся замок в форме четырехугольника, находящийся в Аннуне.
9 Котел Пвилла, находящится в Каэр-Педриван и являющийся основной целью посещения Артуром и его друзей-воинов потустороннего мира.
По одной из более поздних версий легенд именно он стал прообразом Святого Грааля.
10 Ллух-Ллеауг (Lluch Lleawc) – один из вариантов имени Лленлеауга Виддела (или Лленлеауга Витела)(Llenlleawc Wyddel), воина короля Артура, убивший совместно с другими воинами великана Диврнаха.
Лленлеауг виртуозно владел мечом, который в его руках был смертельным оружием. Само его имя означает "смертельно сверкающий".
11 Ллеминауг (Llaw Leminawc, или Lleminawc) – еще один вариант имени Лленлеауга.
12 Уфферн (Vffern) – один из вариантов названия потустороннего мира.
13 Каэр-Ведвид (Gaer Vedwit) (замок пиршеств) – один из замков Аннуна.
14 Остров Крепких Дверей (Инис Пибирдор) (Ynys Pybyrdor) – одно из названий острова Аваллон (Аваллах), на котором находился потусторонний мир. Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии бриттов, являющееся эквивалентом одного из валлийских повелителей Аннуна Гвин ап Нудда.
Поэтому остров называли Инис Аваллах (остров Аваллах)(Ynys Avallach).
Его также называли "Островом Яблонь". Название "Аваллон" (яблоня), по всей видимости в виду сходства слов, – это видоизмененное слово "Аваллах" (имя бога потустороннего мира).
При этом важно, чтобы в названии фигурировало двойное "l".
"Авалон" (через одиночное "l") означает "яблоко".
Остров Авалон (или Остров Яблок) – это райский остров, который, согласно кельтской мифологии, находился в западных морях. Его прототипом стал остров Аваллон.
Название "Остров Яблок" часто приравнивали к известному острову Гесперид, на котором произрастали знаменитые яблоки Гесперид, за которыми в греческой мифологии отправился Геракл.
В поздней мифологии валлийских кельтов – это тот самый остров, куда был перенесен получивший смертельную рану король Артур.
15 Каэр-Ригор (Gaer Rigor)(замок твердости) – один из замков Аннуна.
16 Каэр-Видир (Chaer Wydyr)(стеклянный замок) – один из замков Аннуна.
17 Каэр-Голуд (Gaer Golud)(замок препятствий) – один из замков Аннуна.
Это название можно прочесть двояко: как "Каэр-Голуд", так и "Каэр-Колуд".
Однако "Колуд" означает "внутренности", что совершенно не стыкуется с данным местом в стихотворении.
18 Гви (Cwy) – весьма неопределенная личность, всплывшая в строках Талиесина, которую четко не могут отождествить ни с каким другим персонажем из валлийской мифологии. Это место считается самым туманным и неясным во всем стихотворении.
Маргид Хэйкок, известный лингвист староваллийского языка, сделала предположение, что в рукописи Талиесина в это имя вкралась ошибка и, возможно, здесь должно быть слово "Dwy" (Бог), что, однако, этот момент не очень и проясняет.
Есть, однако, мнение, что это один из вариантов имени "Гвин", наводящий на мысль о Гвине ап Нудде, одном из повелителей потустороннего мира.
19 Девви (Defwy) – название местности, которую определить не удалось.
20 Каэр-Вандви (Gaer Vandwy) - ....
21 Каэр-Охрен (Gaer Ochren)(замок замкнутости) – один из замков Аннуна.
Итак, в тексте Талиесина встречается много замков Аннуна, потустороннего мира.
Все они здесь расшифрованны, то есть, объяснено, что означает их названия.
Кроме одного.
В этом одном случае мне пришлось очень нелегко.
Для того, чтобы выяснить, что означает это название, мне пришлось хорошо попотеть.
В итоге, когда я это выяснил, я сам удивился, насколько, оказывается, это легко объяснимо.
Итак, смотрите пункт 20.
Название - Каэр-Вандви.
Каэр - это замок, как вы можете видеть в одном из моих комментариев.
А что такое "Вандви" ?
Вот как это название встречается у Талиесина: Gaer Vandwy