Тут на academia.edu спорил с С.Л. Николаевым до тех пор пока тот не стал ругаться, когда не нашёл чем аргументировать дальше, в конце концов удалил. Ну так бывает.
Истина рождается только в споре(с)
Но отвечу ему здесь. Вот его толкование:
Сергей Николаев писал(а):"Въ розе пламяне" - это описание солнечного затмения 1 мая 1185 г., которое в Южной России было неполным, и солнце предстало в виде месяца. На рогах «месяца» были видны протуберанцы ‒ "из рогъ его яко угль жаровъ исхожаше" (Лаврент. лет., 1185 г.).
Словосочетание подобрано красивое. Но в СПИ предлог не ИЗ, а ВЪ + местн. пад.
... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог изъ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил.
...если определить для глагола мыкати значение "кидать", "метать", то и первый текст из "Слова" можно понять так: "кидая людям рог с огнем", т.е. рог вместе с огнем, в нем находящимся; рог потому и пламяныи, что наполнен огнем...
---------
Е. М. Иссерлин «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
По версии С.Л. если за "пламенный рог" принять Солнце в момент затмения, то получается какой-то "космический баскетбол" с Карной и Желей, что с земли метают смагу в Солнце:
За нимъ кликну Карна и Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
Так и не узнал как он перевел это сложное словосочетание, спрошу у лингвиста более уверенного в своём переводе.