Древние шкуроносцы ), не витязи, но жрецы.
https://i.pinimg.com/originals/14/24/ca ... 435a47.jpg
Модератор: Лемурий
Античность
В леопардовую или барсовую шкуру у Гомера облачены Менелай и другие герои на поле боя.
...
Кавказ
Руставели, видимо, опирался при написании поэмы «Витязе в барсовой шкуре» на более ранние фольклорные прототипы.
...
ЕГИПЕТ В образе леопарда почиталась богиня Мафдет; она была богиней наказания, но также и помощницей мертвых. В древние времена жрецы, ведущие ко входу (в гробницу) носили шкуру леопарда.
http://www.symbolarium.ru/index.php/Леопард
Поэма, приписываемая Шота Руставели, очень необычна, в ней много тайн, не разгаданных до сих пор. В одном из конспектов Марра я нашел комментарий по поводу поэмы: «Загадка как „Слово о полку Игореве“»[123].
https://history.wikireading.ru/319237
Лемурий писал(а):В предисловии «Витязя» так и написано, что сюжет взят из персидского фольклора, в том сборнике, который приводил ранее, подробно описано, и имена героев и этимология имён именно с персидского. В персидской мифологии искать корни надо.
На протяжении трех столетий исследователи пытались обнаружить ту саму персидскую сказку, легшую в основу грузинской поэмы. Тщетно.
https://history.wikireading.ru/319237
К. Чичинадзе поместил статью ’Узбекские версии «Вепхис-ткаосани»’. В ней приведены две версии и суждения о них.
На юбилейном празднестве, посвященном 750-летию «Вепхис-ткаосани», 10—11 февраля 1938 г. в Ташкенте, оказывается, выступали о них с докладами фольклористы Мансур, Азфалов и Шарафутдинов. Последний в своем докладе «Шота Руставели и узбекский фольклор» (см. также газ. «Правда Востока» от 28 февраля 1938 г.) правильно указал, что сюжет народных узбекских вариантов «Вепхис-ткаосани» является занесенным в Среднюю Азию. Шарафутдинов предполагает, что он занесен в XIII—XIV в. из Грузии и происходит от поэмы Ш. Руставели «Вепхис-ткаосани»; с нею узбекские феодалы могли познакомиться через грузинских феодалов, с которыми они общались. К. Чичинадзе добавляет, что, возможно, сюжет заимствован не непосредственно из Грузии, а через Афганистан—Иран—Аравию {стр. 164). На упомянутом юбилейном празднестве в Узбекистане, оказывается, проф. Кари-Нязов указал на интересный факт, что имя героини «Вепхис-ткаосани» — Нестан-Дареджан в качестве имени красавиц встречается в фольклоре всего Узбекистана.
http://www.orientalstudies.ru/rus/image ... elidze.pdf
Шива Вед – всего-навсего эпитет божественной сущности по имен по имени Рудра.
Тезаурус Рудры остаётся непроявленным по сей день. По одним версиям – он древнее ведийское божество или полубог (герой?), по другим – прото-дравидическое.
В частности, корневая морфема rudc санскрита переводится как «реветь», «кричать», «завывать», «выть», «сильно плакать».
Данная семантика прямо связана со звуковым выражением одной из природных функций Рудры – покровителя грозы, ревущей бури.
Как ни удивительно это может показаться, но первое же описание принца Тариэла, главного героя поэмы «Вепхисткаосани» (грузинское название поэмы «Витязь в тигровой шкуре»), представлено в виде семантического покрова подлинного (рудрического) имени:
У пoтoкa cидя, чyждый, чyдный юнoшa pыдaл,
Львy пoдoбный, в пoвoдy oн тьмы тeмнeй кoня дepжaл
Одному из исследователей (С.В. Калабухину) это даже стало поводом озаглавить статью, посвящённую общей проблематике поэмы, «Слезливый витязь в звериной шкуре» [4].
Семантические ассоциации Тариэл-Рудра по мере чтения поэмы нарастают лавинообразно. Одни являют разовый пример, другие повторяются с особенной настойчивостью, уловив внимание читателя и не отпуская его до конца повествования. К их числу относится, прежде всего, рефрен о близости главных героев поэмы Тариэла и Нестан-Дареджан миру природы, его животному царству. Метафорический образ тигрицы, с которой Тариэл сравнивает свою возлюбленную, перерастает в образ-символ, проходит сквозь всю поэму и играет ключевую роль в развитии сюжета.
https://cyberleninka.ru/article/n/poves ... dre/viewer
Рудра в пуранах
Данное божество было властелином над всеми животными, и как следствие, имело ещё одно имя — Пашупати, то есть Хозяин Зверей.
Изображался он в виде охотника, одетого в звериные шкуры, с чёрными волосами, стянутыми в узел.
El_mariachi писал(а):Ну не знаю, покажите мне древнегрузинский текст, а я скажу насколько понял," Витязь" я читал на русском, перевод Нуцубидзе, он понятным языком перевел, на грузинском было бы сложнее для меня. Мегрелы и сваны в этом плане не отличаются ничем, потому что они все знают грузинский.
Лемурий писал(а):Karl писал(а):Лемурий писал(а):Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла Дареджан.
Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : «нет подобной (красавицы)
А лингвисты подтверждают возможность такого перехода - «нистандаре-джехан» в Нестан-Дареджан?
С.1-3
El_mariachi писал(а):У меня такая ситуация, я закончил русскую школу в Москве, и "Витязь" на грузинском не понимаю в том смысле что не могу в тексте уловить точный смысл, т.е слова понимаю но что хотел сказать автор нет. Хотя "Витязь" учат в грузинских школах, не могу сказать что дети все прочитанное понимают, но они учат на изусть.
Karl писал(а):Кстати, Лемурий, если интересно, в книге «1185 год. Восток – Запад. Истоки. Мир ислама. Между двух миров» И. Можейко рассматривает поэму через призму истории, вспоминает и Русудан, и прочих персонажей.
https://www.facebook.com/notes/philip-ulanovsky/написал-историк-игорь-можейко-он-же-фантаст-кир-булычев-в-научно-популярной-книг/1448814278512826/
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4