Модераторы: Лемурий, Analogopotom
su29m писал(а):Они пытались. С переводом на базе латинского у них ничего не вышло. Получается несвязно. Мы сейчас переводим с итальянского их послание. Как интерпретируем, так сразу выложим в кунсткамеру на обозрение.
и еще: интересно, что рабенки написали в музей? "есть ли у вас в экспозиции плита с русско-этрусскими надписями, которые столь удачно дешифровал Воланский"
Velhan писал(а):Сама плита действительно подлинная... Плита соответственно VII-V вв. до Р.Х., как и все южнопикенские надписи.
Dedal писал(а):Вот тут кое-что есть:
http://vzh.by.ru/ETRU/T7/tab7.htm
Там вообще этрускологам пищи для размышлений хватает
Гиви Чрелашвили писал(а):Во-первых, 1200 г. до н.э. - это XII век до н.э...
lll писал(а):НАДГРОБНАЯ ПЛИТА ИЗ КРЕЧЧИО ЧИТАЕТСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Надгробная плита, о которой идет речь, хранится в Национальном музее Неаполя с 1852 за номером 2523. Некоторая информация о ней содержится в книге «Эпиграфика Италии» Александра Моранди – том 2, издательство L'Erma di Bretschneider – Рим, 1982, с.69-70.
Согласно этой информации, плита найдена в песчанике недалеко от Креччио (Чиети) в 1846 году среди обломков римских строений. Хранится в Национальном музее в Неаполе с 1852 года, инвентарный номер 2523. Размеры в см : 141*38*36.
Надпись развертывается серпантином. Четвертая линия надписи идет слева направо, шрифт более тонкий.
Рис.1. Прорисовка надписи, приведенная в книге Моранди
В книге приведено озвучивание надписи на основе латинского алфавита. Ниже представлен получившийся текст.
Также практически для всех слов даны пояснения их смысла, происхождения, функции. Попытки перевода осуществлялись на базе оскского и латинского языков.
По приведенным данным составлена таблица 1, в которой перечислены все слова, для каждого из них приведены латинские или оскские аналоги (если они даны в тексте Моранди), перевод слов, а также примечания о роли этих слов в тексте надписи.
1. deiktam 2. hxxlpas 3. pim 4. t.rim 5. esmenadstae.ms 6. upeke 7. .r.m 8. i.rkes 9. iepeten 10. esmen 11. ek?sim 12. raeli.m 13. ru:rasim 14. p.i.?e.ta 15. i.kipedu 16. pdu:em 17. kxxkam 18. enet 19. bie 20. m?reis 21. mar. ?m 22. ueli?m 23. uelaimes 24. staties 25. ?.rl. 26. kdui?
Видно, что по приведенным данным невозможно составить связного осмысленного перевода текста надписи. Таким образом, можно сказать, что попытка перевода на базе италийских языков успехом пока не увенчалась. Перевод надписи остался под вопросом.
Была предпринята альтернативная попытка перевести данную надпись на базе русского языка. Ее осуществил Фаддей Воланский (опубликовал в 1847 году). Егор Классен включил его работу в свою книгу «Новые материалы для древнейшей истории славян»
Ниже дана прорисовка надписи, приведенная в книге Классена.
Рис.2. Прорисовка надписи на плите из Креччио, приведенная в книге Егора Классена.
При сравнении прорисовок, представленных в книгах Моранди и Классена видно, что имеются некоторые различия. На рис.3 приведен «итальянский» рисунок, на котором подчеркнуты символы, не соответствующие аналогичным в надписи Классена.
Рис.3. Прорисовка надписи из книги Моранди. Красным подчеркнуты несоответствия с классеновским вариантом прорисовки.
В тексте имеется 142 буквы (без учета точек, двое- и троеточий). Из них расходятся 9 букв. Т.е. несоответствия составляют менее 10% от общей длины надписи. Это не может существенно повлиять на качество перевода.
Ф.Воланский расшифровал надпись на базе несколько иного, чем у итальянцев, алфавита. При этом в качестве базового при интерпретации был использован русский язык.
На рис.4 приведена упрощенная прорисовка надписи.
Рис.4. Упрощение прорисовки надписи
Звучание текста в оригинале :
РЕСКИ ВЕС БОГ ВЫШ ВИМА И ДИМА ЭЗМЕНЮ РСИЕЙ
ИМ ЖЕ ОПЕЦЕ МОЙ ДОМ И ДЕЦЕС ЛЕПЕЙЕН ЕЗМЕНЬ
ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧИМ ДО ДОЛУ ЗЕМ ПОЕЗЖЕЮ
ТОЦИ ВЕРО ВЕРО ЕС КАКО ЕМ ЕНЕЙ ЦАР РОДЕ
СИДЕИС С ЛАДОМ В ЕЛИШОМ ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ ЗАБЫВЛАЕЗ
ОЙ ДРОГИ КРОШИЙ
Его трансляция на современный русский :
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты Россия,
Возьми в опеку мой дом и детей, лепотный (прекрасный) Езмень.
Гекаты царство далече; до долу земли поезжаю.
Точно, ей-ей (воистину), так и есть - как я Еней - царь родом.
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь.
О, дорогой, хороший.
Здесь все прозрачно. Текст сложный, глубокий по мыслям и искренний по переживаниям, русский по букве и по духу. Никаким другим он быть не может. Любой читатель, сопоставив надпись и ее озвучивание по-русски, может сам составить алфавит и убедиться, что для написания свыше 170 символов использованы 27 букв (почти все) этрусского алфавита, причем, однозначно.
ЕЗМЕНЬ = ЯЧМЕНЬ - на древнерусском имя Творца, давшего человеку железо. Об использовании имени Вимы - придаточного для имени индийского Шивы - мог знать именно троянец Эней. Из этого удивительного текста логически извлекается много важной информации. Например, русские периода Троянской Руси имели связь с Индостаном и его эпосом; древнегреческая и древнеримская мифологии, возможно, имеют древнерусский источник. Пример : КУПОЛ = КУПАЛА = КОПОЛЛО = АПОЛЛО = АПОЛЛОН.
Приложение. Страницы из книги Александра Моранди "Эпиграфика Италии", посвященные надгробной плите из Креччио.
Страница 69
Страница 70
Lusor писал(а):Для интереса - вот еще одна транскрипция стелы из Креччио: http://antiqui.it/piceni/lingua.htm Язык определен как пиценский.
но затем все-таки сожженный, по окончательной версии – почему-то в Риме, несмотря на то, что на дворе стояла вторая половина XIX в. и аутодафе давным давно уже стали историей.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4