В годы царствования Ивана Грозного миграционная политика носила, в основном, насильственный характер. Выделение опричных земель сопровождалась выселением коренных жителей и передачу земель выходцам из татар и ногайцев. В то же время в район Чебоксар и Казани были отправлены на поселение Ярославские, Ростовские и Стародубские княжата. Таким же волевым решением проводилось перемещение ливонцев из Дерпта в Москву, Ярославль и Углич, а русское население в города Ливонии.
На этом фоне массовой миграции количество иностранцев, попавших по собственной воле в Московию, крайне невелико. Россия находилась в состоянии войны, и по законам военного времени держала границу на замке. Иностранцы, пребывающие в страну, должны были иметь при себе рекомндательные письма от правительств своей страны или других высокопоставленных персон, а также получить разрешение со стороны правительства Ивана Грозного.
В компанию избранных входили профессиональные шпионы (под соответствующей легендой), специалисты в каких-либо важных профессиональных областях, авантюристы, купцы и транзитные путешественники. Некоторые из них оставили записки о стране, людях и их нравах. Таких работ за полувековой вериод накопилось немало. Все они написаны по окончании путешествия, в ответ на запросы каких-либо иностранных государей, церковных деятелей, либо в качестве мемуарных записок и содержат в большинстве случаев крайне отрицательные для России сведения.
Из этой массы выделяется одно сообщение, которое было написано непосредственно в Москве, по горячим следам событий, а также... с ведома Ивана Грозного. Более того, записка была переведена для государя на русский язык и, видимо, получила царское одобрение.
Автором сочинения является... английский портной. Его имя Джон Стоу (John Stow, ок 1525-1605). В английской истории он известен в другой ипостаси: как антиквар, историк, автор фундаментального труда - статистического описаная Лондона.
Отец Джона Стоу был свечных дел мастер. Семья жила в крайней бедности. Молодой Стоу не пошел по стопам отца, он выбрал профессию портного, получив членство в Гильдии Купцов (the Merchant Taylor's company) в 1547 г. Однако главным увлечением его жизни было собирательство древних рукописей и раритетов. В 1561 г. он опубликовал первую работу, составленную из черновых рукописей (?) Джофрея Чосера (The woorkes of Geffrey Chaucer, newly printed with divers additions whiche were never in printe before. With the siege and destruccion of the worthy citee of Thebes, compiled by Jhon Lidgate, Monke of Berie. As in the table more plainly dooeth appere. London: Jhon Kyngston, 1561). На обложке книги изображен геральдический щит с единорогом.
Через четыре года вышла вторая книга: Свод Английских Летописей (Summarie of Englyshe Chronicles). Его интерес к коллекционированию рукописей определенного содержания вызвал в правительственных кругах подозрение в неблагонадежности. Стоу был уличен в собирательстве «опасных и подозрительных книг» ("with many dangerous and superstitious books in his possession"). В 1568 г. его дом был подвергнут обыску, изъяты некоторые рукописи. Стоу было предъявлено обвинение в приверженности к протестанству. Однако антиквар избежал наказания.
Второй раз дело против Стоу было возбуждено в 1570 г. Поразительно, но он вновь вышел сухим из воды и... очутился в Московии в компании с нашим старым знакомцем – Джеромом Горсеем (напомню: сотрудником английской разведки, подчиненным сэра Вильяма Сесила).
Свои впечатления о событиях, связанных с нападением на Москву Дивлет-Гирея (апрель 1571 г.), он изложил в сочинение, которое заканчивается словами: “Written in our piuely house in the city of Musco in the year from the creation of the world 7097 <…> (1571) in the monthe of April. Translated by Jerome Horsey by order of his highness Moscow” (Писано в городе Москве в нашем собственном доме, в лето от С.М.7097 (1571) в апреле месяце. Перевел по повелению Московского Государя Иероним Горсей.)
Подлинник записки хранится в Лондоне, в Британском музее, список – в Румянцевском музее (данные на 1864 г.) Как пишет Аделунг, «последние слова не ясны, ибо и подлинник, и мнимый перевод Горсея – на английском языке» (Ф. Аделунг. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 г. ч. 1. Москва. 1864. с. 162).
Из данного факта можно сделать четыре вывода.
Первый: Джером Горсей находился в Москве в апреле 1571 г. Официальная биография Горсея сообщает, что первый раз он прибыл в Россию в 1573 г. в качестве слуги Московской торговой компании (Севастьянова А.А. Джером Горсей. Записки о России XVI-начало XVII. М. МГУ. 1991. Предисловие. С. 14). Не подлежат сомнению сведения, что он покинул Московию навсегда в июле 1591 г.
В своем сочинении Джером указывает, что опыт его работы в России составляет 20, 18 и 17 лет, чем приводит в замешательство исследователей. Общепринятой считается период в 18 лет (с 1573 по 1591 гг). В свете сообщения Стоу следует признать, что указание Горсея на 20 летний стаж работы, не является вымыслом или следствием забывчивости мемуариста и заставляет обратить самое пристальное внимание на слова автора.
Второй: перевод английского текста с подлинника Стоу мог быть сделан, по повелению царя, только на русский язык (английский уже имелся в наличии). Видимо, перевод утерян.
Третий: Джером Горсей в 1571 г. владел языком в достаточном объеме, чтобы написать или продиктовать текст на русском. Его «абракадабра» в записках, которая приводит исследователей к выводу о его не знании языков, не более, чем розыгрыш или намеренное введение некоторых читателей в заблуждение: «Приведенные Горсеем образцы его знания разных языков доказывают обратное: ни один из его примеров не имеет смысла» (Севастьянова А.А. Там же. С. 115. Прим. 218.).
Вот автограф Горсея: «Причиной [выбора меня] было [знание] языков и опыт этих семнадцати лет; лорд-казначей и м-р Секретарь Уолсингем захотели услышать и сравнить произношение и различие между языками; я написал [несколько фраз], некоторые из языков я знал хорошо, другие — персидский, греческий, польский, германский — только по общению с послами, знатью и купцами.
По славянски: Ясик славонскому хосподь и св [?] за Христа сина божиа.
По польски: Bozia da vashinins Coopovia malascova moia раnа.
По-немецки: Der hemmell ys hoth und de erde doepaverst der h°.
По-персидски: Sollum alica. Barracalla. Shonan cardash. alica' [sollum ?]
По ливонски: Cusha casha keil sop sull yn umaluma dobrofta»
Четвертый: не известно, какой перевод Джером Горсей представил царю. Иными словами, нет никаких гарантий, что перевод соответствовал подлиннику.
Кстати, биография Стоу также замалчивает факт его прибывания в Москве в 1571 г. Однако известно, что 1570-х годах Стоу разбогател и купил дом на улице Лайм (in Lime Street ward), пользовавшейся особой привилегией управления, в округе Св. Андрю (in St Andrew's parish), где и жил до самой смерти. Главным и лучшим трудом Стоу по праву считается «Статистическое обозрение Лондона» (Survey of London), опубликованное в 1598 г.